「趁」
投稿者: yabe571 投稿日時: 2004/11/28 01:03 投稿番号: [6267 / 16409]
「趁」について・・・
「趁早」・・・早いうちに
「趁暢」・・・「楽しいうちに」ではなく「楽しみ儲け」となる
それで―――
「牽猪哥的趁暢」・・・「種ブタ連れ歩きのオニイチャン、楽しみ儲け」。実際にはメスブタ側から一発幾らと種代ももらっていて、「趁銭」「趁暢」と両方を果たすのであるが、なぜかセックスゆかりになると軽蔑される。
それも―――
建前・・・軽蔑
本音・・・大好き
と了解するまでが煩わしい世の中・・・
ではあるが、その裏には―――
実際に楽しかったのは「ブタ公」で、連れ歩きのオニイチャンはせいぜい「ほあ しいお」役
つまり―――
「らんグ てぃ ちぁ びいふん りい てぃ ほあ しいお」(人在食米粉汝在叫熱)lang ti chia bi-hun li ti hua sio の「ほあ しいお」役
人がビーフンを食べているのに、お前はそばから「あついぞ、注意しな」と(よだれたらして)さけんでいる。
これは メッセージ 6266 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/6267.html