Re: おまたせ♪ 韓国の妄言を否定する根拠-
投稿者: azusa2008jp 投稿日時: 2010/09/17 20:52 投稿番号: [2318 / 2382]
>読み手には関係ないの。暗号文じゃないんだから、規式を知らなくても読めるんだよ(笑)。
その読み手である君が規式を無視して読むから、見た場所が分からない愚か者なだけじゃん!(笑)
>一部の日本人たちは「規式に則って報告書を提出し、その報告書をもとに編纂したものだから・・・」って主張をしてるけど、めだかちゃんのように読み手がどう読むかって主張は初めてだよ(大笑)。
一部の日本人達って何だよ?(笑)私も含む日本側は、一貫して半島側から見た記述という主張じゃないか!なにを意味不明なことをぼやいているんだ?臆病者くん!(大笑)
>ちゃんとした翻訳文をインターネットで探して理解してみると、自分の言ってることが恥ずかしいことだって理解できるぞ(大笑)。
おやおや、コピペだけならサルでも出来るぞ?(笑)手抜きで逃げるとは、臆病者くんらしく、翻訳するのが怖いようだね。(失笑)
「則可望見・・・」以後は、鬱陵島や于山島に関する記述があるだけで、独島と特定できる部分が無いのだから関係ないだろうが?つまり君は、于山島は独島という大前提で、朝鮮王朝は独島を自国領土として認識していたと言いたいのだろ?・・・その前にその大前提である于山島は独島という立証が出来てなければ意味ないじゃん!(大笑)その資料を提示してから寝言はほざけ!(笑)
>「見えないほど遠い」という表現と「見えないほど遠くは無い」という表現はどちらもありますね。 于山島と鬱陵島は互いに見えないほど遠くはないので 風日清明であれば 望み見ることが出来るのです。
君は「望み見る」の意味を理解できているのかね?「互いに遠くない」と「はるかに遠くに見る」とでは意味が違うだろ?その矛盾を理解できない?又は知らないふりするのは、世界中で君を含む独島にしがみつく朝鮮人ぐらいだろう。(大笑)
「互いに遠くないが、はるか遠くに見える。」普通にこれを読めば、矛盾した記述と思うのが常識!「望み見る」の意味を知らない君は、また大恥掻いてしまったね。(大笑)
原文:「二島相去不遠 風日清明 則可望見」
翻訳:「二島はお互いにそれほど遠くなく、天候が清明であれば、はるか遠くに見ることができる」※望見=望み見る=はるか遠くに見る
↑この翻訳で、君は「望見=望み見る」という意味を知らず「二島は遠くないが、天候が良ければ見える」という爆笑珍解釈をしてしまった。・・・改めて聞くよ?二島は互いに遠くないのに、なぜ、天候に左右されるような遥か遠くに見えるという前後が矛盾した表現になるのだ?その矛盾に妥当性のある反論ができない限り、君の解釈は明らかに間違いだったという事だね。(大失笑)
>な〜んて自信満々に言うから 何が書いてあるのか楽しみだったんだけど読んでみたら投稿レベルは「めだかの学校」じゃん(大笑)。
↑やれやれ、こんな恥ずかしいこと、自信満々に書いちゃっていいの?楽しみだって、無理に虚勢張っても無駄だよ。本当は「望み見る」の意味を知って、反論に悩んでいたくせに!(笑)・・・で、その意味は理解できたか?「互いに遠くない」と「はるか遠くに見る(望み見る)」とでは、意味が全然違うぞ?
その違いを理解できない愚か者は、何度恥を掻かされたら自分の無知に気が付くのかな?(大笑)待たせた挙句、また恥を掻くネタを提供するは?・・・虚勢張って笑いを誘う君こそ「池乃めだか」じゃないのか?(大笑)
その読み手である君が規式を無視して読むから、見た場所が分からない愚か者なだけじゃん!(笑)
>一部の日本人たちは「規式に則って報告書を提出し、その報告書をもとに編纂したものだから・・・」って主張をしてるけど、めだかちゃんのように読み手がどう読むかって主張は初めてだよ(大笑)。
一部の日本人達って何だよ?(笑)私も含む日本側は、一貫して半島側から見た記述という主張じゃないか!なにを意味不明なことをぼやいているんだ?臆病者くん!(大笑)
>ちゃんとした翻訳文をインターネットで探して理解してみると、自分の言ってることが恥ずかしいことだって理解できるぞ(大笑)。
おやおや、コピペだけならサルでも出来るぞ?(笑)手抜きで逃げるとは、臆病者くんらしく、翻訳するのが怖いようだね。(失笑)
「則可望見・・・」以後は、鬱陵島や于山島に関する記述があるだけで、独島と特定できる部分が無いのだから関係ないだろうが?つまり君は、于山島は独島という大前提で、朝鮮王朝は独島を自国領土として認識していたと言いたいのだろ?・・・その前にその大前提である于山島は独島という立証が出来てなければ意味ないじゃん!(大笑)その資料を提示してから寝言はほざけ!(笑)
>「見えないほど遠い」という表現と「見えないほど遠くは無い」という表現はどちらもありますね。 于山島と鬱陵島は互いに見えないほど遠くはないので 風日清明であれば 望み見ることが出来るのです。
君は「望み見る」の意味を理解できているのかね?「互いに遠くない」と「はるかに遠くに見る」とでは意味が違うだろ?その矛盾を理解できない?又は知らないふりするのは、世界中で君を含む独島にしがみつく朝鮮人ぐらいだろう。(大笑)
「互いに遠くないが、はるか遠くに見える。」普通にこれを読めば、矛盾した記述と思うのが常識!「望み見る」の意味を知らない君は、また大恥掻いてしまったね。(大笑)
原文:「二島相去不遠 風日清明 則可望見」
翻訳:「二島はお互いにそれほど遠くなく、天候が清明であれば、はるか遠くに見ることができる」※望見=望み見る=はるか遠くに見る
↑この翻訳で、君は「望見=望み見る」という意味を知らず「二島は遠くないが、天候が良ければ見える」という爆笑珍解釈をしてしまった。・・・改めて聞くよ?二島は互いに遠くないのに、なぜ、天候に左右されるような遥か遠くに見えるという前後が矛盾した表現になるのだ?その矛盾に妥当性のある反論ができない限り、君の解釈は明らかに間違いだったという事だね。(大失笑)
>な〜んて自信満々に言うから 何が書いてあるのか楽しみだったんだけど読んでみたら投稿レベルは「めだかの学校」じゃん(大笑)。
↑やれやれ、こんな恥ずかしいこと、自信満々に書いちゃっていいの?楽しみだって、無理に虚勢張っても無駄だよ。本当は「望み見る」の意味を知って、反論に悩んでいたくせに!(笑)・・・で、その意味は理解できたか?「互いに遠くない」と「はるか遠くに見る(望み見る)」とでは、意味が全然違うぞ?
その違いを理解できない愚か者は、何度恥を掻かされたら自分の無知に気が付くのかな?(大笑)待たせた挙句、また恥を掻くネタを提供するは?・・・虚勢張って笑いを誘う君こそ「池乃めだか」じゃないのか?(大笑)
これは メッセージ 2314 (h369jp さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/200000230/cddeg4z9qa4nbcgda5ja4a498ecobfde_1/2318.html