紫陽花亭日乗

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 楓橋夜泊     張継

投稿者: unhoo 投稿日時: 2011/10/11 05:54 投稿番号: [643 / 735]
>たとえ雲峯さんのおおせのとおり、漢音で声に出して読んだとしても、
漢語には必ず声調がともなっており、ある時代からの漢詩には平仄の
きめごとがあります。

レス:台湾人が台湾語の文語音で唐詩を読むときは、唐代の平仄が間違いな
く再現されるそうです。だから台湾人が古文体の詩を作るときには平仄が合
うかどうか心配する必要はないとのことです。日本各地に俳句や短歌の会が
あるように、わしの若い頃(今から半世紀前以前)には台湾のあちこちにま
だ詩会があって古文体の詩を作って楽しんでいました。そのような詩会の老
人からわしは上記のように平仄に関する話を聞きました。日本人が「漢詩」
を作るときは、平仄を合わせるに辞典を引いて一方ならぬ苦心をするそうで
すが、いったい何のためだとわしは言いたくなります。

日本語の漢音で漢詩を棒読みすると、子音はかなり高い比率で唐代の通りに
なっているとわしは推定します。棒読みで覚えると覚え易い。棒読みで読む
とリズムが生まれて、もとの平仄とは別だが、平板な返り点読みよりも、興
味が出る。返り点読みでは原詩の覚え違い多かろう。

日本語漢音の棒読みは、ペキン語読みよりはずっと原音(唐代の音)に近い
はずである。ペキン語は満州族のなまりが深く侵入していて、古来の中国語
の発音を離れること遠い。台湾の紙幣には圓と印刷されているが、圓の略字
が元である理由は、ガギグゲゴの子音が満州族の言語にないためです。genの
gが無くなってenになったのです。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)