お手伝い、ありがとう。
投稿者: floor92 投稿日時: 2002/11/15 17:31 投稿番号: [200 / 3149]
mei guanxi88さん、早速のお手伝い、ありがとうございます!!
VCDに限らず、台湾で放送されてる日本のテレビドラマやバラエティ番組の中国語字幕もけっこういい加減ですよね。
私はテレビっ子なんで、よく見てるんですけど、一人でツッコミ入れてます。
主人公の名前や物の値段、時間などが違うくらいだったら、字幕で見てる台湾の人もおかしいとは思わないでしょうが、
ドラマのクライマックスシーンで、前後関係が全く合わない言葉が出てきたら、絶対意味わからないはず、、、。
以前私が見ていたドラマで、刑事が「動機は?」と言っているのに、字幕には「同居は?」と出ていたこともあります。
それから、元プロ野球選手の坂東英二が「私が昔、仮の姿で野球選手をしていた時」と言っているのに、字幕には「私が
昔、蟹の姿で」と出ていて、大爆笑したこともあります。どう考えたって、蟹の姿で野球選手してるはずないのに、、、。
これは メッセージ 197 (mei_guanxi_88 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/a5sa5ca5afa5jbfoqa1aaa1a9_1/200.html