お話をしませんか、話題は恋愛では。

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 自国語を直訳して

投稿者: minaminokazegahuku 投稿日時: 2011/07/02 23:30 投稿番号: [36 / 152]
外国語を訳するには、難しくて、適当な、言葉がないときがありますが、「神来の筆」というような、きれいな訳語もありますよ。
日本で、盛んなパチンコが、台湾へ輸入されて、誰が訳したのか、音訳で「巴金歌」でした。(歌の字の右は省く、普通は兄という意味〕音訳にしては、もってこい、訳でした。長らく使われていると、それが特定名詞になって、誰が見ても、すぐ「パチンコ」を指していうのを知っていました。

それが機械がだんだん優れたやつになり、新しく輸入してきたのが「パチスロ」ですね。それを新しく訳したのが「巴金嫂」でした。漢字では、巴金さんのワイフになっていたので、これ、「神来の筆」だと、感心しました。

ほかにも、面白いのがありますよ。日本語で「本当に?」と、驚嘆風に使う言葉を、台湾で日本語を勉強している学生が「紅豆尼?(くちへん)」を考え出して、使っているのに、これまた、感心ですね。発音まで、内心深く訳している感じです。これも「神来の筆」ですね。

だから、訳をすること、そもそも、面白い内容がありますね。

京都の祇園祭、見たようで、見ていないようで〜〜

というのは、京都は長く滞在しているが、夏休みがあるので、あるとき、もう祭りの始まる前に、ちょうきりょこうにでかけることがよくあるので〜〜

韓国旅行。大陸旅行。日本観光旅行。冬休み、夏休み、大いに利用しました。たまに台湾へ帰国するのも、冬か夏休みを利用しました。〔笑い〕

博多祭り、山笠しっていますよ。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)