自国語を直訳して
投稿者: pumpkinpie_cinnamont_amin 投稿日時: 2011/07/02 11:13 投稿番号: [35 / 152]
中国語講座の宿題で、中文作文がありました。
創作なので、自分で考え
文を組立てないといけないわけですが
応用力がないので、いつも
参考書の中文を自分なりに多少アレンジして
いかにも、自分ひとりで考えました
・・・という顔して、発表していました。
しかし、日本語には
中国語にはない言葉もあり
それを文章に組込むときは悩みました。
私の場合、趣味が映画鑑賞なので
よくその話題を用いるのですが
中国語圏や日本のものはいいのですが
欧米のものは、困ってしまいます。
固有名詞は、中国語のピンインと同じ発音
もしくは近いものにするのが、普通でしたよね。
でも、そのピンインを見つけて漢字を当てはめての
作業も多少面倒に思うときもあり
そんなときは、私も日本語訳にして作文にしてましたが
案の定(こんな言葉ご存知かしら?)
ものの見事に通じませんでした(笑)
また、日本の夏や夏祭りでよく見る
カキ氷(削った氷に甘いシロップをかけた氷菓子))を
中国語訳しようと
その語句を探しましたが、無いので
「削冰」としていまいました。
(後で『冰点心』なんだと分かりました)
それを発表したときに、私の発音がまずくて
先生に「焼餅」と思われてしまったことは
今でもしっかりと覚えています。
ところで、昨日から7月に入りましたが
京都では『祇園祭』が始まりましたが
ヤンさんは、17日の山鉾巡行や
山車や鉾など見られたことはありますか?
また、福岡県の福岡市でも
『博多祇園山笠』という祭りがあり
とても活気づき
ああ、今年も夏が来た〜〜〜!!!と
思い知らされます。
これは メッセージ 34 (minaminokazegahuku さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/a1a1a1a1a4aaoca4ra47a4dea4bba4sa4aba1a2ocbja4onx0a6a4ga4oa1a3_1/35.html