朝鮮人の名前(参)
投稿者: srpskhrvtskjzk 投稿日時: 2007/01/20 13:28 投稿番号: [3560 / 6952]
朝鮮人名を漢字で書いておいて日本人の朝鮮語読みさせるのは、現時点では無茶です。
在「中(国)」朝鮮人は漢字で書いた上で、シナ語読みも日本語読みもOKにしています。
在「半島」朝鮮人はハングルで書くので、日本語としては音をそのままカナにすることになり、初めからカタカナで書いて alphabet を添えるのがベストです。
在日朝鮮人だけが「漢字で朝鮮語読み」にこだわっており、これを朝鮮語圏の外にまで求めるのは無謀です。
ですから、名前に関しては、朝鮮人の中で在日が一番、変なことを言ってるわけです。
田中克彦氏は在日朝鮮人の前で「皆さんが日本語を学ぶ義理がないように、日本人が朝鮮語を学ぶ義理もないので、朝鮮語名で呼んでもらいたければ漢字でなくカタカナで書いて下さい」と言い、朝鮮人から袋叩きにされる格好になったそうですが、今は田中氏の意見が通っています。
漢字を使うのは在日だけで、本国の朝鮮人名はカタカナという例が多い状況です。
また、漢字の日本語読みに執着すると、一々漢字を確認しないと呼べない結果になります。
朝鮮の藝能人では特に女性で Kim Haneul や Pak Solmi(慣用 Park〜)のように、漢字表記を前提にしていない場合が多く、日本語は折角カタカナがあるのですから、それで表すのが一番効率的です。
逆にシナ語圏のメディアは何でも漢字で書かないといけないので却って不便です。
中国系の人は日朝の固有名詞を「漢字の中国語読み」にする慣習に縛られており、韓流スターも「裴勇俊」、「崔志宇」(「崔智友」もある)、「李英愛」、「權相宇」、「尹孫河」と書くことになり、日本人名も「澤尻繪理香」、「濱崎歩」、「松隆子」、「土井多賀子」、「原平」、「鈴木一朗」といった具合。「小林よしのり」や「みのもんた」は漢字がわからないと書きようがないので、むしろ Bush>「布什」や Putin>「普京」のように元々漢字と縁のない国の固有名詞のほうが楽だと言えます。
また、英語の新聞ではシナ語圏の人名は Hu Jintao,Wen Jiabao のようにシナ語で、朝鮮語圏の人名は Kim Gye Gwan や Ban Ki Moon のように朝鮮語なので、英文紙を読んでいる日本人が「漢字の日本語読みでは役に立たない」と苦情を言うことがあります。
「ソウル」も世界中で Seoul,Seul であり、シナだけで「漢城」Hancheng だったので「首尓」Shou’er にしたのは得策です。
ただ、かつて高麗を支配しようとしたモンゴルの言葉で朝鮮を Solongos と呼んでおり、ロシア語の Koreya を採用していないのは不思議で、これについて南北朝鮮が文句を言わないのは妙です。
アジアを「侵略」し、シナと朝鮮の領土を奪ったというなら、日本よりモンゴルのしたことのほうが恐ろしいはずです。
また、シナと高麗はむしろモンゴルによる対日攻撃(元寇)に協力していたようです。
中国人が歴史を語ると倭寇の話はしても元寇について触れないということがあります。
元寇(支那寇、朝鮮寇)の後、欧洲各国が大航海時代になってアジアにも宣教師を送り込んだときに、日本列島内統一を終えた秀吉が朝鮮に出兵したのはアジアからの大航海時代へのカウンターだったわけです。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=2000213&tid=ela5a2a58a5a2a4o4abbza4rbcna4fa4 ka4na4aba1a9&sid=2000213&mid=1&type=date&first=1
在「中(国)」朝鮮人は漢字で書いた上で、シナ語読みも日本語読みもOKにしています。
在「半島」朝鮮人はハングルで書くので、日本語としては音をそのままカナにすることになり、初めからカタカナで書いて alphabet を添えるのがベストです。
在日朝鮮人だけが「漢字で朝鮮語読み」にこだわっており、これを朝鮮語圏の外にまで求めるのは無謀です。
ですから、名前に関しては、朝鮮人の中で在日が一番、変なことを言ってるわけです。
田中克彦氏は在日朝鮮人の前で「皆さんが日本語を学ぶ義理がないように、日本人が朝鮮語を学ぶ義理もないので、朝鮮語名で呼んでもらいたければ漢字でなくカタカナで書いて下さい」と言い、朝鮮人から袋叩きにされる格好になったそうですが、今は田中氏の意見が通っています。
漢字を使うのは在日だけで、本国の朝鮮人名はカタカナという例が多い状況です。
また、漢字の日本語読みに執着すると、一々漢字を確認しないと呼べない結果になります。
朝鮮の藝能人では特に女性で Kim Haneul や Pak Solmi(慣用 Park〜)のように、漢字表記を前提にしていない場合が多く、日本語は折角カタカナがあるのですから、それで表すのが一番効率的です。
逆にシナ語圏のメディアは何でも漢字で書かないといけないので却って不便です。
中国系の人は日朝の固有名詞を「漢字の中国語読み」にする慣習に縛られており、韓流スターも「裴勇俊」、「崔志宇」(「崔智友」もある)、「李英愛」、「權相宇」、「尹孫河」と書くことになり、日本人名も「澤尻繪理香」、「濱崎歩」、「松隆子」、「土井多賀子」、「原平」、「鈴木一朗」といった具合。「小林よしのり」や「みのもんた」は漢字がわからないと書きようがないので、むしろ Bush>「布什」や Putin>「普京」のように元々漢字と縁のない国の固有名詞のほうが楽だと言えます。
また、英語の新聞ではシナ語圏の人名は Hu Jintao,Wen Jiabao のようにシナ語で、朝鮮語圏の人名は Kim Gye Gwan や Ban Ki Moon のように朝鮮語なので、英文紙を読んでいる日本人が「漢字の日本語読みでは役に立たない」と苦情を言うことがあります。
「ソウル」も世界中で Seoul,Seul であり、シナだけで「漢城」Hancheng だったので「首尓」Shou’er にしたのは得策です。
ただ、かつて高麗を支配しようとしたモンゴルの言葉で朝鮮を Solongos と呼んでおり、ロシア語の Koreya を採用していないのは不思議で、これについて南北朝鮮が文句を言わないのは妙です。
アジアを「侵略」し、シナと朝鮮の領土を奪ったというなら、日本よりモンゴルのしたことのほうが恐ろしいはずです。
また、シナと高麗はむしろモンゴルによる対日攻撃(元寇)に協力していたようです。
中国人が歴史を語ると倭寇の話はしても元寇について触れないということがあります。
元寇(支那寇、朝鮮寇)の後、欧洲各国が大航海時代になってアジアにも宣教師を送り込んだときに、日本列島内統一を終えた秀吉が朝鮮に出兵したのはアジアからの大航海時代へのカウンターだったわけです。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=2000213&tid=ela5a2a58a5a2a4o4abbza4rbcna4fa4 ka4na4aba1a9&sid=2000213&mid=1&type=date&first=1
これは メッセージ 3559 (srpskhrvtskjzk さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffc4znrbbkoc0ah_1/3560.html