朝鮮人の名前(弐)
投稿者: srpskhrvtskjzk 投稿日時: 2007/01/20 12:55 投稿番号: [3559 / 6952]
「壱」で書いたように、日本語読みでも全く問題ありません。
しかしながら、日本人名でも振り假名なしでは正確にはわからないものが多いのに、わざわざ日本語音読みの振り假名をふるなら朝鮮語音に近いものを書く方が合理的という判断もあります。
また、在日朝鮮人が使っている名前のローマ字表記が滅茶苦茶。
私はあちこちで書いているのですが、「康珍化」などは Kan Chin-Fa という綴りを使っており、在日朝鮮人のくせに朝鮮語の音韻体系を全く知らないのかと私は呆れました。
朝鮮語に忠実に書けば Kang Chin-Hwa と書くべきです。
日本語音なら「かうちんくわ」Kau Chin-Kwa になります。ang が au に、h が k に対応していることが一目瞭然。日本語音のほうがましです。
また「現代」は「ヒョンデ」Hyeondae のはずですが、 Hyundai という綴りのせいで、日本で「ヒュンダイ」が通り名になっています。これなら日本語音で「ゲンダイ」と読むほうがましです。
「三星」、「金日成」、「金妍兒」にも同じことが言えます。
ですから、逆に言えば「ゼントカン」だろうと「チョンドゥファン」だろうと日本語名、日本語読みだということです。
ただ、その起源が呉音(華北〜百濟音)、漢音(長安音)か近現代朝鮮音かという違いです。
例えば朝鮮人名の「かん(姜、康)」のように ng を「ん」にして n と混同するのも、「明朝(みんてう>みんちょう)」や「日清(にっしん)」といった「唐宋音」等のようなもので、他にも「あんぎゃ(行脚)」、「ちょうちん(提灯)」、「いんこ(鸚哥)」、「ぺきん(北京)」、「しゃんはい(上海)」、「かんとん(廣東)」、「ほんこん(香港)」などがあります。
全斗煥の日本語読みも傳統的な發音では「ぜんとくわん」zen to-kwan になりますし、日本語の「ぜ」はもともと「ジェ」zye のような發音だったようです。
(続く)
これは メッセージ 3558 (srpskhrvtskjzk さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffc4znrbbkoc0ah_1/3559.html