朝鮮人の名前(壱)
投稿者: srpskhrvtskjzk 投稿日時: 2007/01/20 12:08 投稿番号: [3558 / 6952]
言い替えは全斗煥のころでしたね。
金大中事件では「きんだいちゅう」ですが、大統領就任後は「キムデジュン」(「〜ヂュン」の方がいいと想う)のように。
「毒ブドウ酒事件」も今なら「毒入りワイン事件」と呼ばれるでしょう。
「漢字の読み」をどうするかという問題以前に、そもそも漢字で書くのか、初めから漢字を拒否して「ペ・ヨンジュン」(「〜ヂュン」の方がいいと想う)などと書くのかという問題があります。
金大中は〜jung でヨン様は〜jun です。
日本語読みを嫌がるのは在日朝鮮人だけです。
朝鮮半島の人でもシナに留学したり仕事で滞在したりすると、サイ(崔)でもハク(白)でも日本語読みを受け入れて、自分で使ったりします。
在中朝鮮人、あるいは中国籍の朝鮮族は自分の名前の北京語音と朝鮮語音の二重構造に慣れているので日本語読みを積極的に知りたがります。
例えば朝鮮族の女性で尹泰蘭という人がいた場合、この人は朝鮮語読みで「ユンテラン(Yun Thaeran)となるところですが、本人は日本語読みの「インタイラン」でも気にしないはずです。シナ語では Yin Tailan だからです。
(続く)
これは メッセージ 3540 (canyontrue さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffc4znrbbkoc0ah_1/3558.html