竹島

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 朴世堂『西渓雑録』の誤読、下條批判

投稿者: yabutarou01 投稿日時: 2007/12/30 01:50 投稿番号: [16069 / 18519]
半月城さんへ

  >>下條氏がこのように述べるのは、朝鮮日報の韓国語記事を引用してのことでした(注2)。しかし、同氏の翻訳には問題があります。下條氏が「およそ二つの島(欝陵島と于山島)はそれほど離れていない」と翻訳した部分は、ふつうなら yabutarou01さんが No.16028 で紹介したように「たいてい二つの島(鬱陵島と于山島)があまり遠くなく」と訳されます。
すなわち、朝鮮日報は欝陵島と于山島がある場所から遠くないと書いたのに、下條氏は欝陵島と于山島がお互いにそれほど離れていないと無理な訳しました。これは下條氏が「韓文が読めないための誤謬」というより「故意」の我田引水をおこなったというべきかも知れません。

どうか落ち着いて下さい。。半月城さんは重大な勘違いをされていますよ。下條氏が、

朴世堂の「欝陵島」では、「(于山島と欝陵島の)二島、寧海を去ること甚だしくは遠からず」とし、「歴々見える」も寧海から見た于山島と欝陵島のことと解釈している。

と翻訳した部分は朝鮮日報の記事をこのように訳したのではなくて自分で原文を読んで訳したもので間違いないですよ。下條氏は、「天将に暁にならんとし、発船以来、日わずかに■(にちへんに甫)(日暮れ)、すでにして寧海の地面に到る」と朝鮮日報には載っていない部分を引用されていますよ。「『東国輿地勝覧』の記事を基に」とあるのも原文を読まないと判断出来ません。「海洋水産動向」1250号を入手出来ていたのかどうかどうかは分かりませんが少なくとも『西溪雑録』と『臥遊録』のどちらかの原文を入手出来ていたのは間違いありません。
下條氏は自分の訳と朝鮮日報にある柳博士の訳を比較した上で、

柳美林氏は「二島此を去ること」の「此」が寧海である事実を無視し、旧来の説を繰り返したのである。これは故意というより、漢文が読めないための誤謬である。

と判断されているのではないでしょうか。

  >>柳博士は「2島(欝陵島と于山島を指す、柳注)がここからさほど遠くなく」と正しく読みくだしており、下條氏の指摘が誤謬であることが明らかです。

下條氏は柳博士が「此」が寧海である事実を無視して訳したことを指摘されているのであって、柳博士が「去此」を読みくだしてないと判断されているわけではないと思いますよ。

  >>柳博士は数年間にわたって朴世堂の『西渓集』を購読してきた方です。そのような専門家に対し、事実関係や原典をろくに確認せず「漢文が読めないための誤謬」などと誹謗するのは、いかにも下條正男教授らしいやり方ではないでしょうか。蛇足ですが「原典を確認せよ」は大学院教育の第1歩です。大学教授ならそれくらいは先刻承知済みでしょうが。

。。。   柳博士と半月城さんがまずなすべきは自説が正しくて下條氏の説が間違っていることを論証することではないでしょうか。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)