朴世堂「欝陵島」下條氏見解への異見
投稿者: ararenotomo 投稿日時: 2007/12/31 21:20 投稿番号: [16070 / 18519]
yabutarou01さん
yabutarou01さんが、下條氏の「半日の航程」とした解釈によって、欝陵島と寧海との距離を最初の「翌日」から「当日」に変更した経緯はよく分かりました。2ちゃんねらー自称漢文専攻の院生氏も「天將曉發船以來日纔ホ(日偏に甫:日暮れ)已到寧海地面」を「夜明け前に発船した。翌日夕方になったばかりにはもう寧海に着いた」と、初めは「翌日」と正しく訳しました。ただし後で、「「来日」は夜明け前から見て明けた日のこと。一応翌日と呼んでもいいが、要するにその日。」と解釈しなおしたようです。しかし、太陽が出たとたん日付が替わるわけではありませんから、その日に着いたのなら、「以其日纔ホ(日偏に甫)已到 - -」と書くはずです。
下條氏は、「天将に暁にならんとし、発船以来、日わずかに■(にちへんに甫)(日暮れ)、すでにして寧海の地面に到る」(暁の空になろうとする頃に欝陵島を出発し、日暮れ少し前に寧海に到った)と、「發船以來日」を「発船以来、日」と解釈しました。即ち、「来日」(今より後に来る日。あす。『広辞苑』)という熟語を無視しました。そして「半日の航程」としたわけですから、これは明らかに誤読でしょう。
下條氏は、朴世堂に欝陵島のことを話した僧侶は、「文禄の役で捕虜」となり、「丙午(1606年)の年、日本船で朝鮮に送還され、欝陵島を経由して半日で慶尚道の寧海に着岸していた。」としています。しかし私は、朴世堂が「嘗遇一僧自稱壬辰之亂俘」と書いた僧は1666年倭船に隨い欝陵島に来た、と考えます(No.16054)。
朴世堂は「自稱壬辰之亂の俘」である僧から聞いた話を基に欝陵島のことを記しました。この僧は特に、欝陵島の自然地理に関して詳しいように見えます。恐らく欝陵島にかなりの長期間滞在し、欝陵島とは何回も往来していたと思われます(No.16054)。従って、yabutarou01さんが述べられたように、僧侶が、「半日の航程」と思っていたかはさて措き、欝陵島と寧海との距離が近い、と認識しているのは明らかです。ただし、「麋鹿熊シヤウ(獣偏に章:ノロ)徃徃越海出來」は勇み足でしょう。これを除いて、朴世堂の記述は殆んど間違ってはいないと思います。
なお、「麋鹿熊シヤウ(獣偏に章:ノロ)徃徃越海出來」に関して、前提の院生氏は、「「出来」は二島のどちらかに泳ぎ渡るんじゃなくて、こちら寧海に泳ぎ出てくるという意味。」としていますが、海洋島と見做せる欝陵島に大型哺乳類は棲んでいません。
下條氏は「朴世堂は、『東国輿地勝覧』の記事を基に僧侶からの旧聞を加え、八百字程で「欝陵島」を作文した」と書いています。朴世堂は、確かに下條氏が云われるように、『東國輿地勝覧』の記事に加えて僧侶や欝陵島渡航者の伝聞から『西溪雑録』「欝陵島」を書きました。その記事は当時としては出色の豊富な情報量を盛り込んでいるように見えます。そして朴世堂は、『新増東國輿地勝覧』の曖昧な記述を、もっと明瞭な表現に改めたことを、次に示します。
yabutarou01さんが、下條氏の「半日の航程」とした解釈によって、欝陵島と寧海との距離を最初の「翌日」から「当日」に変更した経緯はよく分かりました。2ちゃんねらー自称漢文専攻の院生氏も「天將曉發船以來日纔ホ(日偏に甫:日暮れ)已到寧海地面」を「夜明け前に発船した。翌日夕方になったばかりにはもう寧海に着いた」と、初めは「翌日」と正しく訳しました。ただし後で、「「来日」は夜明け前から見て明けた日のこと。一応翌日と呼んでもいいが、要するにその日。」と解釈しなおしたようです。しかし、太陽が出たとたん日付が替わるわけではありませんから、その日に着いたのなら、「以其日纔ホ(日偏に甫)已到 - -」と書くはずです。
下條氏は、「天将に暁にならんとし、発船以来、日わずかに■(にちへんに甫)(日暮れ)、すでにして寧海の地面に到る」(暁の空になろうとする頃に欝陵島を出発し、日暮れ少し前に寧海に到った)と、「發船以來日」を「発船以来、日」と解釈しました。即ち、「来日」(今より後に来る日。あす。『広辞苑』)という熟語を無視しました。そして「半日の航程」としたわけですから、これは明らかに誤読でしょう。
下條氏は、朴世堂に欝陵島のことを話した僧侶は、「文禄の役で捕虜」となり、「丙午(1606年)の年、日本船で朝鮮に送還され、欝陵島を経由して半日で慶尚道の寧海に着岸していた。」としています。しかし私は、朴世堂が「嘗遇一僧自稱壬辰之亂俘」と書いた僧は1666年倭船に隨い欝陵島に来た、と考えます(No.16054)。
朴世堂は「自稱壬辰之亂の俘」である僧から聞いた話を基に欝陵島のことを記しました。この僧は特に、欝陵島の自然地理に関して詳しいように見えます。恐らく欝陵島にかなりの長期間滞在し、欝陵島とは何回も往来していたと思われます(No.16054)。従って、yabutarou01さんが述べられたように、僧侶が、「半日の航程」と思っていたかはさて措き、欝陵島と寧海との距離が近い、と認識しているのは明らかです。ただし、「麋鹿熊シヤウ(獣偏に章:ノロ)徃徃越海出來」は勇み足でしょう。これを除いて、朴世堂の記述は殆んど間違ってはいないと思います。
なお、「麋鹿熊シヤウ(獣偏に章:ノロ)徃徃越海出來」に関して、前提の院生氏は、「「出来」は二島のどちらかに泳ぎ渡るんじゃなくて、こちら寧海に泳ぎ出てくるという意味。」としていますが、海洋島と見做せる欝陵島に大型哺乳類は棲んでいません。
下條氏は「朴世堂は、『東国輿地勝覧』の記事を基に僧侶からの旧聞を加え、八百字程で「欝陵島」を作文した」と書いています。朴世堂は、確かに下條氏が云われるように、『東國輿地勝覧』の記事に加えて僧侶や欝陵島渡航者の伝聞から『西溪雑録』「欝陵島」を書きました。その記事は当時としては出色の豊富な情報量を盛り込んでいるように見えます。そして朴世堂は、『新増東國輿地勝覧』の曖昧な記述を、もっと明瞭な表現に改めたことを、次に示します。
これは メッセージ 16061 (yabutarou01 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/cddeg_1/16070.html