Re: 実相
投稿者: usagigamemaimai 投稿日時: 2007/03/05 02:20 投稿番号: [5381 / 7270]
>辞書で引きますと、real state of affairs
(物事の実際の、真実の姿)となっていますが、
これはtruth一語でもいいと思います。
いつもながら解説をありがとうございます。
英語の「truth」はかなりの精査を経た(ある程度の客観性をもった)状況の上ではじめて持出される表現なのだろうと思いました(勘違いかもしれませんが)
>事実には、真実である事実ーtrue factと、真実出ない事実ーfalse factの双方があるからだと思います
ありゃま、日本語では本当と判断されるまで「事実」とは表現しないのが普通なのに・・・面白いですね。
>trueと似たようような語に、real,
genuine,
actualがありますが、その違い、用法は以下のようです。
ご提示いただいた例文からすると、私は「事実」は「real」「actual」の意味で読んだり使ったりしているとわかりましたです。
(どうも「形而上」のことにはセンスが無くて・・・昔、「そういう解釈は“唯物(タダモノ)論”と云う」と云われたことがあります。
ま、私のところは政経とは無縁の学校でしたが・・少しだけorzでした)
これは メッセージ 5380 (kuuboakagi00 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/bdibf4bcta4na4bfa4aa4nffc4z5doc0bel_1/5381.html