Thanks for your corrections, but...
投稿者: i_hate_jap_like_poison 投稿日時: 2003/02/11 02:29 投稿番号: [117339 / 203793]
You may need some my supplementary explanations.
>Hey! Chiken-hearted samurais always gethering here.
Did I have to write below?:
Hey! Chicken-hearted samurais! You're always gathering here.
>Chicken-heartedというのは表現として無理がある。
You're wrong. This expression can be seen in the online-dictionary where is "
http://www.alc.co.jp/". You will find the word "chicken-hearted samurai" if you try to search it by the word "chicken".
>spendをこの表現で使うときは、目的(in 〜ingかon 名詞)をつけないと、何をするのに時間を使ったのかが分からない。
Yes, that's right. I should have write this:
They chicken-hearted samurais couldn't be brave that much even if 1 million years passed by.
>ついでに、仮定法の使い方がおかしい。
I just applied the sample sentense below that was seen in a online-dictionary.
ex) I couldn't ride a horse. 私にはとても馬になんか乗れない(even if I tried を補って読む)
>takeって他動詞なの知っとるかね?
因みに、take toは熟語で「世話をする」「専念する」という意味なんだが。
Don't you know another meaning of "take to"? It also means "to become fond of".
That's all my objections. Thanks anyway.
これは メッセージ 117316 (J_Fooker さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a4ja4bc4z9qbfma4oa1a27ya4oa4la4ka4na4aba1a9_1/117339.html