まあ、
投稿者: J_Fooker 投稿日時: 2003/02/10 23:23 投稿番号: [117316 / 203793]
>I think I've done a good job.
自分でそう思うのは自由だけどね。
>Chiken-hearted samurais always gethering here.
この文には述語動詞がない。
Chickenのスペルまで間違っている。
Chicken-heartedというのは表現として無理がある。
(この場合のチキンは形容詞)
>Can kuso-Japs act as bravely as France, Germany and Belgium have done?
この文なら、France, Germany, and Belgiumではなく、the French, the German and the Belgian
>They chicken-hearted samurais couldn't be brave that much even if they spent 1 million years
この文は意味が通らない。
spendをこの表現で使うときは、目的(in 〜ingかon 名詞)をつけないと、何をするのに時間を使ったのかが分からない。
単に時が過ぎたというなら、こうは言えない。
ついでに、仮定法の使い方がおかしい。
おそらく、
「100万年経っても勇敢なはずはない」
という趣旨のことを言いたいんだろうケド、この文はどうやってもそうは読めない。
(内容と時勢があってないし、そもそも仮定法は反実仮想)
>any complaints about my smart view
anyの後は単数形
aboutじゃなくてonかagainstだろ?この場合。
smart viewにしてはセンスのない表現だね。
>I've taken to France a lil bi
takeって他動詞なの知っとるかね?
因みに、take toは熟語で「世話をする」「専念する」という意味なんだが。
そう言えば「○○に逃げ込む」という意味もあるな。
だいたい、どうして完了形なんだ?
>His moral sense
国はherで受けるもの。
それとmoralsだけで充分。
ざっと見ただけでもこんなもんだ。
なるほどgood jobではあるな。
君の考えとは違う意味で。
これは メッセージ 117312 (i_hate_jap_like_poison さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a4ja4bc4z9qbfma4oa1a27ya4oa4la4ka4na4aba1a9_1/117316.html