なぜ韓国人は、嫌われるのか?

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

まあ、

投稿者: J_Fooker 投稿日時: 2003/02/10 23:23 投稿番号: [117316 / 203793]
>I think I've done a good job.

自分でそう思うのは自由だけどね。

>Chiken-hearted samurais always gethering here.

この文には述語動詞がない。
Chickenのスペルまで間違っている。
Chicken-heartedというのは表現として無理がある。
(この場合のチキンは形容詞)

>Can kuso-Japs act as bravely as France, Germany and Belgium have done?

この文なら、France, Germany, and Belgiumではなく、the French, the German and the Belgian

>They chicken-hearted samurais couldn't be brave that much even if they spent 1 million years

この文は意味が通らない。
spendをこの表現で使うときは、目的(in 〜ingかon 名詞)をつけないと、何をするのに時間を使ったのかが分からない。
単に時が過ぎたというなら、こうは言えない。

ついでに、仮定法の使い方がおかしい。
おそらく、
「100万年経っても勇敢なはずはない」
という趣旨のことを言いたいんだろうケド、この文はどうやってもそうは読めない。
(内容と時勢があってないし、そもそも仮定法は反実仮想)

>any complaints about my smart view

anyの後は単数形
aboutじゃなくてonかagainstだろ?この場合。
smart viewにしてはセンスのない表現だね。

>I've taken to France a lil bi

takeって他動詞なの知っとるかね?
因みに、take toは熟語で「世話をする」「専念する」という意味なんだが。
そう言えば「○○に逃げ込む」という意味もあるな。
だいたい、どうして完了形なんだ?

>His moral sense

国はherで受けるもの。
それとmoralsだけで充分。

ざっと見ただけでもこんなもんだ。
なるほどgood jobではあるな。
君の考えとは違う意味で。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)