訂正させてください。
投稿者: mariafourseasons 投稿日時: 2003/07/29 08:12 投稿番号: [1435 / 3669]
すいません。真夜中に勢いにまかせ、本を片手に書き込んだ内容にとんでもない誤りがありました。
>あの2作を韓国内で放映後、「公式に日本のドラマが解禁になっていない地上波ドラマに、なぜ日本語がそのまま出るのか」と猛抗議、「フレンズ」では関係者の辞任まで要求したお偉方張本人だそうです。
上記の私の文は誤りでした。
池氏は放送で日本語が流されたことに納得がいかず、委員長の職を退くため自ら辞表を送りつけた、とのこと。従って第三者に対し辞任を要求したのではありません。とんでもない読み違えでした。申し訳ありません。
以下、正確にお伝えするために本文を抜粋します。
(「フレンズ」放送後)「17日の朝、池明観(チ・ミョングァン)韓日文化交流政策諮問委員長が「日本の女性の主人公など、役者の台詞の日本語がそのまま放送され、諮問委員会の存在を無視した」と文化観光部に辞任届を送りつけたのである。「韓日文化交流政策諮問委員会」は、日本大衆文化の開放対象と時期、解放段階などを論議するために設けられた文化観光部長官の諮問機構である。彼は「文化観光部や放送委員会は何をしていたのだ。公式に(日本のドラマが)解禁になっていない地上波ドラマになぜ日本語がそのまま出るのかわけがわからない」と批判した。」(中略)
結局、池委員長の辞表は受理されず、そのまま韓日文化交流政策諮問委員長にとどまることになったが、同じようなことが再び繰り返された。02年11月15日にはMBCとフジテレビの共同制作ドラマ「ソナギ」が韓国で放送された。当然、池委員長はさらに強い反発を見せた。ことの顛末を11月19日付け『東亜日報』から引用する。
(前略「ソナギ」で)日本語の台詞を放映したことに対して韓日文化交流政策諮問委員会・池明観委員長が文化観光部放送委員会、MBCに対して抗議の書簡を送った。(中略)池委員長は書簡で「今月の内に韓日合作ドラマに対する放映を決定することを約束したにもかかわらず、MBCが一方的にドラマを放映した」「日本側は大衆文化開放をめぐって放送局を通して各個撃破を試みており、MBCは日帝に買収されて醜態を演じた『一進会』を連想させる」と批判した。池委員長は「MBCの独断的な決定で韓日文化交流政策諮問委員会は空中分解した」「放送委員会はMBCの意図について調査しなければならない」と述べた。
(以上、『なぜだか韓国でいちばん有名な日本人』より抜粋 )
すいません。。。よく読むと、「委員会の許可なく無断で放送したため、権威が著しく傷付けられた。」という風にも読み取れるような気がしてきました。日本文化開放については、「解禁中は一切ダメ!」ということ一貫しているようですね。(”ダブルスタンダード”、などという私のへんてこりんな発言についても、ここで訂正させてください。ペコリ)
言うまでもなく、両ドラマは日韓の友好親善に一躍買う役目を果たしたため、その貢献度は大きい、というのが大半の意見です。ん〜、それにしても、日本東京女子大教授という日本側の経歴がありながら、日本語使用をあくまでも厳格にストップしようとするかたくなさといったら^^;・・・。親日派か反日派か、などという明確単純な言葉では片付けられない人物のような気がします。日帝時代等、歴史の荒波を乗り越えてきているから、その分日本に対する愛憎も複雑ということなのでしょうか・・・。いずれにせよ、私には理解不能です。。。
あ〜、自分でも何が言いたいのか混乱して、わからなくなってしまいました・・・。以上、すべて独り言、ということで締めくくらせてください。初投稿にしてこの杜撰さ。。。本当にごめんなさい。(^^;)
まりあ
>あの2作を韓国内で放映後、「公式に日本のドラマが解禁になっていない地上波ドラマに、なぜ日本語がそのまま出るのか」と猛抗議、「フレンズ」では関係者の辞任まで要求したお偉方張本人だそうです。
上記の私の文は誤りでした。
池氏は放送で日本語が流されたことに納得がいかず、委員長の職を退くため自ら辞表を送りつけた、とのこと。従って第三者に対し辞任を要求したのではありません。とんでもない読み違えでした。申し訳ありません。
以下、正確にお伝えするために本文を抜粋します。
(「フレンズ」放送後)「17日の朝、池明観(チ・ミョングァン)韓日文化交流政策諮問委員長が「日本の女性の主人公など、役者の台詞の日本語がそのまま放送され、諮問委員会の存在を無視した」と文化観光部に辞任届を送りつけたのである。「韓日文化交流政策諮問委員会」は、日本大衆文化の開放対象と時期、解放段階などを論議するために設けられた文化観光部長官の諮問機構である。彼は「文化観光部や放送委員会は何をしていたのだ。公式に(日本のドラマが)解禁になっていない地上波ドラマになぜ日本語がそのまま出るのかわけがわからない」と批判した。」(中略)
結局、池委員長の辞表は受理されず、そのまま韓日文化交流政策諮問委員長にとどまることになったが、同じようなことが再び繰り返された。02年11月15日にはMBCとフジテレビの共同制作ドラマ「ソナギ」が韓国で放送された。当然、池委員長はさらに強い反発を見せた。ことの顛末を11月19日付け『東亜日報』から引用する。
(前略「ソナギ」で)日本語の台詞を放映したことに対して韓日文化交流政策諮問委員会・池明観委員長が文化観光部放送委員会、MBCに対して抗議の書簡を送った。(中略)池委員長は書簡で「今月の内に韓日合作ドラマに対する放映を決定することを約束したにもかかわらず、MBCが一方的にドラマを放映した」「日本側は大衆文化開放をめぐって放送局を通して各個撃破を試みており、MBCは日帝に買収されて醜態を演じた『一進会』を連想させる」と批判した。池委員長は「MBCの独断的な決定で韓日文化交流政策諮問委員会は空中分解した」「放送委員会はMBCの意図について調査しなければならない」と述べた。
(以上、『なぜだか韓国でいちばん有名な日本人』より抜粋 )
すいません。。。よく読むと、「委員会の許可なく無断で放送したため、権威が著しく傷付けられた。」という風にも読み取れるような気がしてきました。日本文化開放については、「解禁中は一切ダメ!」ということ一貫しているようですね。(”ダブルスタンダード”、などという私のへんてこりんな発言についても、ここで訂正させてください。ペコリ)
言うまでもなく、両ドラマは日韓の友好親善に一躍買う役目を果たしたため、その貢献度は大きい、というのが大半の意見です。ん〜、それにしても、日本東京女子大教授という日本側の経歴がありながら、日本語使用をあくまでも厳格にストップしようとするかたくなさといったら^^;・・・。親日派か反日派か、などという明確単純な言葉では片付けられない人物のような気がします。日帝時代等、歴史の荒波を乗り越えてきているから、その分日本に対する愛憎も複雑ということなのでしょうか・・・。いずれにせよ、私には理解不能です。。。
あ〜、自分でも何が言いたいのか混乱して、わからなくなってしまいました・・・。以上、すべて独り言、ということで締めくくらせてください。初投稿にしてこの杜撰さ。。。本当にごめんなさい。(^^;)
まりあ
これは メッセージ 1434 (mariafourseasons さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a2a1a53a5ja5a24xoa2bdqc0ra2a1_1/1435.html