或る掲示板猿の選択

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

今更ながら露訳にレス(その2)

投稿者: gades_pluton_1930 投稿日時: 2004/05/29 23:14 投稿番号: [1886 / 6946]
> В связи с этом, на Корее можно купить видеозапись,
> скажем, “Дайжобуда”, и “Като-чан и Кэн-чан” и т.д.
> на которой он выступает?
> (ですが、××××で、彼が出ているビデオ、例えば・・・   を買うことができますでしょうか?
> :ここが悩みました。
> 当然、××××でそれを受信し見ているのですから、
> 当然あの××××の国ですので、非公認で販売されているはずです。
> 悩んだ末、彼の「テレビでしか・・・」は削りました。
> また、“В связи с этом”は少し固い文語体ですが、
> 他の語ですとしっくり来ない気がしましたので、あえて使用しました。
> ただ、「例えば」の表現を“скажем”を使いましたが、
> この“В …”を使ったのですから、“например”を使った方が良かったかもしれません。)

一連の文の中では、確かに一番訳しづらいものだったと思います。
”в   связи   с   чем”(・・・に関連して)
(上記引用文では”В связи с этом”)という表現、
私は勉強不足で知りませんでした。
また「例えば」の訳ですが、辞典で調べると確かに、
”например”よりも”скажем”のほうが口語的であるようですが、
私はどちらを使っても構わないように思います。
ほかにも、”к   примеру”という表現があるようで。

> Есль Вы знаите, сообщите пожалуйста.
> (もし知っていましたら、どうか教えてください)

”знаите”は”знаете”のスペルミスですね。
発音しながら書くと、ついこう書きがちになります。(笑)
もちろんこの語は、動詞”знать”(知っている)の2人称複数現在形です。

> Ожидаю Вашу информацию.
> (連絡をお待ちしています。)
>
>   という感じに仕上がっております。

露訳、本当にお疲れさまでした。

>   また機会がありましたら、違う言語で、書き込みします。

ぜひお願いします。
シブラルさんの文章がいろいろな言語に化けるのを見たいので。


--------------------
同胞の皆さんに重大な質問が

2001/ 3/22 17:16

投稿者: shibural7 (1歳/男性/kr)

韓国に住んでる者です。
私はコメディが大好きな、志村けんのファンです。
彼が出演しているコメディ物は(大丈夫だぁ、加トちゃんケンちゃん、、、)テレビでしか見れないものでしょうか。ビデオ化して販売しているとこは無いでしょうか。教えて下さい。

失礼しました。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)