或る掲示板猿の選択(ドイツ語版4)
投稿者: gades_pluton_1930 投稿日時: 2004/03/30 07:00 投稿番号: [1762 / 6946]
> 私は日ごろ教科書問題などで
> 論争した時石原さんの見方になって
> 何度か大江さんを虐めた事が有ります。
「見方」が「味方」の誤りであるのは、壇根さんが既に指摘したとおりです。
この文では過去時制が要求されるわけですが、
ドイツ語の場合、過去の事を述べるのには、現在完了形がよく用いられますので、
私も現在完了形を採用します。(形は、haben(または sein) + 動詞の過去分詞形)
「我々が教科書の案件(問題)で論争した時」までを wenn で始まる従属接続詞節にします。
「論争する」besprechen は、過去分詞の gebesprochen に変化させます。
後半部分(主節)は、
「石原さんの味方として、私は大江さんに時々嫌がらせをした。」
というドイツ語文になるようにします。
「味方」は Gleichgesinnter(同調者、同志)という語を用います。
この箇所もやはり現在完了形にすることにして、
「嫌がらせをする」schikanieren を過去分詞の schikaniert に変化させます。
訳は次のとおりです。
Wenn wir die Sache des Textes gebesprochen haben,
als Gleichgesinnter von Herrn Ishihara habe ich manchmal Herrn Ooe schikaniert.
> しかし、死を目前にした今、
> 孫の一生が掛かってるので、
> 慎重に選択しなければ
> ならない瞬間に来てます。
「しかし」に aber を使いすぎると文章が単調になるので、
今回は jedoch(英語の however に相当)を使ってみます。
「しかしながら、私は今にも死の状態に陥りそうであり、
私の孫の人生のために、熟慮をもって選択しなくてはならない。」
という文になるようにします。
「今にもAになりそうだ」は、「A(3格)」+ nahe + sein という表現を用います。
「〜しなくてはならない」は、話法の助動詞 muessen を使います。
前にも書きましたが、この muessen には、「〜するにちがいない」という意味もあります。
訳は、
Jedoch bin ich dem Tode nahe,
fuer das Leben meines Enkelsohnes muss ich nach Ueberlegung waehlen.
となります。
--------------------
同胞の皆さんに重大な質問が
2001/ 3/22 17:16
投稿者: shibural7 (1歳/男性/kr)
韓国に住んでる者です。
私はコメディが大好きな、志村けんのファンです。
彼が出演しているコメディ物は(大丈夫だぁ、加トちゃんケンちゃん、、、)テレビでしか見れないものでしょうか。ビデオ化して販売しているとこは無いでしょうか。教えて下さい。
失礼しました。
> 論争した時石原さんの見方になって
> 何度か大江さんを虐めた事が有ります。
「見方」が「味方」の誤りであるのは、壇根さんが既に指摘したとおりです。
この文では過去時制が要求されるわけですが、
ドイツ語の場合、過去の事を述べるのには、現在完了形がよく用いられますので、
私も現在完了形を採用します。(形は、haben(または sein) + 動詞の過去分詞形)
「我々が教科書の案件(問題)で論争した時」までを wenn で始まる従属接続詞節にします。
「論争する」besprechen は、過去分詞の gebesprochen に変化させます。
後半部分(主節)は、
「石原さんの味方として、私は大江さんに時々嫌がらせをした。」
というドイツ語文になるようにします。
「味方」は Gleichgesinnter(同調者、同志)という語を用います。
この箇所もやはり現在完了形にすることにして、
「嫌がらせをする」schikanieren を過去分詞の schikaniert に変化させます。
訳は次のとおりです。
Wenn wir die Sache des Textes gebesprochen haben,
als Gleichgesinnter von Herrn Ishihara habe ich manchmal Herrn Ooe schikaniert.
> しかし、死を目前にした今、
> 孫の一生が掛かってるので、
> 慎重に選択しなければ
> ならない瞬間に来てます。
「しかし」に aber を使いすぎると文章が単調になるので、
今回は jedoch(英語の however に相当)を使ってみます。
「しかしながら、私は今にも死の状態に陥りそうであり、
私の孫の人生のために、熟慮をもって選択しなくてはならない。」
という文になるようにします。
「今にもAになりそうだ」は、「A(3格)」+ nahe + sein という表現を用います。
「〜しなくてはならない」は、話法の助動詞 muessen を使います。
前にも書きましたが、この muessen には、「〜するにちがいない」という意味もあります。
訳は、
Jedoch bin ich dem Tode nahe,
fuer das Leben meines Enkelsohnes muss ich nach Ueberlegung waehlen.
となります。
--------------------
同胞の皆さんに重大な質問が
2001/ 3/22 17:16
投稿者: shibural7 (1歳/男性/kr)
韓国に住んでる者です。
私はコメディが大好きな、志村けんのファンです。
彼が出演しているコメディ物は(大丈夫だぁ、加トちゃんケンちゃん、、、)テレビでしか見れないものでしょうか。ビデオ化して販売しているとこは無いでしょうか。教えて下さい。
失礼しました。
これは メッセージ 1761 (gades_pluton_1930 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/0bfa4k7gbca8hd1na4naaabr_1/1762.html