或る掲示板猿の選択

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

或る掲示板猿の選択(ドイツ語版5)

投稿者: gades_pluton_1930 投稿日時: 2004/03/30 07:07 投稿番号: [1763 / 6946]
> 果たして、
> どっちを選んだ方が良いのか迷ってます。

「果たして」は、「さて」「やれやれ」を意味する感嘆詞の na に訳してみます。
その後は、
「私は選択にあたり、一者ともう一者との間で気持ちが揺れている」
というドイツ語文になるようにします。
「逡巡する」という意味では、zoegern という動詞を使います。
「一者ともう一者との間で」は
zwischen einem und dem anderen
と訳すことにします。
(これをさらに英訳すれば、between one and the other となるでしょう。)

訳は次のようになります。
Na, ich zoegere mit der Wahl zwischen einem und dem anderen.

> 日頃大江さんを嫌ってた私なのに

これを独立した文として訳してみます。
時制としては、やはり現在完了形がふさわしいでしょう。
「嫌う」には、ニュアンスとしてはきついのですが、hassen(英語の hate に相当)を使います。

訳は次のとおりです。
Immer habe ich Herrn Ooe gehasst.

> 何故、すぐ石原さんの方に
> 決まらないのでしょうか?

前の文とは、接続詞 aber でつないでみます。
そして、
「なぜ素直に石原さんを選ぶことができないのか、私は自分自身に問うています。」
という文にしてみました。
warum(なぜ)で始まる疑問詞節において、
否定を表す nicht(英語の not に相当)は「素直に」を意味する direkt の直前に置きました。

訳は
Aber ich frage mich, warum ich nicht direkt Herrn Ishihara waehlen kann.
となります。


--------------------
同胞の皆さんに重大な質問が

2001/ 3/22 17:16

投稿者: shibural7 (1歳/男性/kr)

韓国に住んでる者です。
私はコメディが大好きな、志村けんのファンです。
彼が出演しているコメディ物は(大丈夫だぁ、加トちゃんケンちゃん、、、)テレビでしか見れないものでしょうか。ビデオ化して販売しているとこは無いでしょうか。教えて下さい。

失礼しました。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)