或る掲示板猿の選択

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

或る掲示板猿の選択(ドイツ語版3)

投稿者: gades_pluton_1930 投稿日時: 2004/03/30 06:53 投稿番号: [1761 / 6946]
> 私はこの頃身体が衰弱しつつ
> まもなく死亡する予定です。

壇根さんがご指摘のとおり、「まもなく死亡する予定です。」という日本語はおかしいですね。
他の文から考えるに、猿太郎さんは自分が間もなく死ぬことについて、
かなり強く確信しているようです。
ですから、「このごろ私は弱りつつあり、それ故まもなく私は死ぬにちがいない。」
というドイツ語文になるようにします。
「〜にちがいない」との表現では、
話法の助動詞 muessen(英語のmustに相当)を使ってみます。
(実際の文では、1人称単数現在形の muss になります。)
「死ぬ」について、壇根さんはスペイン語訳の際に、かなりしゃれた言い回しを使っていましたが、
私は凝らずに(ボキャ貧のため)、単純に sterben を用います。
訳は次のようになります。
Dieser Tage werde ich schwach, folglich muss ich bald sterben.

> 死ぬ前に幼い孫の身柄を
> 隣の誰かに預けるしかありません。

「私の死より前に、私ができるのは、ただ(幼い)私の孫を隣人たちのうちの一人に託することだけです。」
という文になるようにします。
猿太郎さんの孫は3歳であると、既に書かれているので、「幼い」は特には訳しませんでした。
「死」ですが、これも凝らずに Tod という語を用います。
「私ができるのはただ〜」は、
私 ich、ただ nur、できる(話法の助動詞)koennen を
組み合わせて使います。(文中では koennen は1人称単数現在形の kann に変化)
「〜を〜に託する」という表現では、動詞 anvertrauen を使います。
この際、「〜を」に相当する語は4格、「〜に」に相当する語は3格に変化させます。
したがって、「隣人たちのうちの一人」einer der Nachbarn は、
本文中では3格の einem der Nachbarn に変化します。
したがって、訳は
Vor meinem Tod kann ich nur einem der Nachbarn meinen Enkelsohn anvertrauen.
となります。

> 隣と言っても石原さん宅と
> 大江さん宅だけです。

文頭に「しかし」を意味する並列接続詞の aber を追加してみます。

私も壇根さんにならって、「〜さん宅」「〜家」の表現について、
2通り使うことにします。
(1) Familie + 姓
(2) die + 「姓の末尾に s を付加したもの」
(3) das + Haus + 姓
のような表現があるのですが、(3)の表現は例えば
das Haus Habsburg(ハプスブルク家)
のように、貴族の家系に対してしか用いません。

また、最後に「たったそれだけ=それが全て」というニュアンスを付け加えるために、
das ist alles(英語の that's all に相当)を文末においてみます。

訳は次のようになります。
Aber meine Nachbarn sind Familie Ishihara und die Ooes, das ist alles.


--------------------
同胞の皆さんに重大な質問が

2001/ 3/22 17:16

投稿者: shibural7 (1歳/男性/kr)

韓国に住んでる者です。
私はコメディが大好きな、志村けんのファンです。
彼が出演しているコメディ物は(大丈夫だぁ、加トちゃんケンちゃん、、、)テレビでしか見れないものでしょうか。ビデオ化して販売しているとこは無いでしょうか。教えて下さい。

失礼しました。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)