或る掲示板猿の選択

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

NHK語学講座3回目その4

投稿者: coreano_raza_infima 投稿日時: 2004/03/14 18:53 投稿番号: [1688 / 6946]
>果たして、
>どっちを選んだ方が良いのか迷ってます。
>日頃大江さんを嫌ってた私なのに
>何故、すぐ石原さんの方に
>決まらないのでしょうか?

最後の文章です、まず前半の文ですが、直訳気味の
Entonces, estoy vacilando en la eleccion entre el uno y el otro.
(そういうわけで=Entonces   私は彼=el unoともう一人=el otroの間の
選択=la eleccion entreに迷っています=estoy vacilando en)
“迷っている”は現在進行形になっています。
またunoは数字1を表す単語ですが、このように前の内容を受けて指示代名詞
として使えます。冠詞がついてel unoとなっている点に注意するニダ。
女性を指す代名詞であれば当然la unaとなります。同様に
otroは”別の”という形容詞ですが、指示代名詞にも使えます。
少し脱線しますが、otro dia(いつか)とel otro dia(先日)と
冠詞elの有る無しで意味が変わる場合があります。
もっともシブザル奴の場合は頭に冠(白丁帽子)をつけていようが
いまいが、卑しき朝鮮白丁の子孫である事実には変わりありませんが。
同じ文を次のようにも訳せると思いますニダ。
Definitivamente,cual de los dos sera mejor ?
(直訳:最終的に2人の内どちらがベストだろうか?
表現は異なっても言わんとすることは同じ、所詮言葉はコミュニケーションの
道具にすぎないニダ、意味が通じればいいニダ、ウリはなんの欧州系言語も
喋れないニダ、白人コンプレックスに苛まされてるニダ、アイゴー!(BY   シブザル)

シブザルの劣等ボヤキは放置しておいて後半の文にとりかかります。
「決まらないのでしょうか?」を“他人に対する問いかけ”ととるか
”自問のつぶやき”と解釈するかですが、私は後者と解釈して訳してみます。
Me pregunto por que no puedo elegir a sr.Ishihara francamente.
(直訳:私は何故素直に石原さんを選択できないのか、と自問します)
”質問する”は動詞preguntarですが、これに”私に=Me”を加えて”私に(私自身が)質問
する=Me pregunto)いうなれば“自分の胸に聞いてみる”というやつですニダ。

−−−−−−−−−−−−−−−−−
同胞の皆さんに重大な質問が

2001/ 3/22 17:16

投稿者: shibural7 (1歳/男性/kr)

韓国に住んでる者です。
私はコメディが大好きな、志村けんのファンです。
彼が出演しているコメディ物は(大丈夫だぁ、加トちゃんケンちゃん、、、)テレビでしか見れないものでしょうか。ビデオ化して販売しているとこは無いでしょうか。教えて下さい。

失礼しました。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)