飛んで飛んで(3)
投稿者: ojin_8823 投稿日時: 2003/01/16 18:30 投稿番号: [1317 / 2453]
「ナハション」作戦
// -- -
》 英国撤退に伴い、ユダヤ国家として割り当てられた地域の統治を獲得することは、ユダヤ人にとって避けられなくなった。
With the British about to leave, it became imperative for the Jews to gain control of the territory that had been assigned to the Jewish State.
》その様な対応はアラブ諸国が侵略した際の足場の確保となるものだった。
Such a move would enable the Jews to have a foothold when the Arabs would invade.
》 この目的のために、ダレット計画("Plan D")は考案された。この計画は英軍の撤退と方法に応じて、段階的に遂行されるだろう。
To this end, an operational plan ("Plan D") was devised. This plan would be carried out in stages which would be adapted to the manner and rate of the British troop withdrawal.
》 ダレット計画の第一の目的はエルサレムに至る回廊を開くことだった。 この目的のため、ナハション作戦が考案された。
The first objective of Plan D was to open the road to Jerusalem, to this end Operation Nachshon was devised.
》作戦名「ナハション」は、出エジプト記に登場する最初に紅海に飛び込んだ“Nachshon Ben Aminadav”の名前に由来する。
The name "Operation Nachshon" was derived from the biblical personage Nachshon Ben Aminadav who was the first to jump into the Red Sea when the Jews fled Egypt.
---- - 以下、省略 ----
-- -//
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834682&tid=4hda5a4la5a4a59a5ia5a8a5ka1aa&sid=1834682&mid=1238
▲marchingpeople さん、イスラエル防衛軍サイトの英訳、ご苦労さまでした :-)
http://www.idf.il./english/history/nachshon.stm
でも、ちと納得できない部分があります。 英語が苦手な私にご教授を m(_ _)m
▲1項目。
1)"for the Jews to gain control of the territory" の「 control 」が統治となっていますが、野球のノーコン・ピッチャーじゃありませんが、制御とか統制が正しいのでは?
2)またその前の gain は、獲得するという意味も確かにありますが、耕すが原義であることを踏まえれば、(有利な物)を得るのが正しいのでは?
3)"Such a move would enable" の would が「なるものだった」は、 "will enable" の過去形と違いますの?
『英国撤退に伴い、ユダヤ国家として割り当てられた地域の統制を得ることは、ユダヤ人にとって避けられなくなった。 その様な動きはアラブ諸国が侵略した際の足がかりを持つことが可能となるだろう。』
▲2項目。
4)"in stages which would be adapted to the manner and rate of the British troop withdrawal" だが、どうして、「英軍の撤退と方法に応じて」となるんだい?
5)「段階的」って、どれがその英単語に相当するの?
『この目的のために、ダレット計画("Plan D")は考案された。この計画は、英軍撤退のやり方と撤退スピードに順応されるであろう場面において、実行されるだろう。』
▲3項目。
6)"Plan D was to open the road to Jerusalem" だけど、road が回廊?
ロードは、どーろ(道路)では?
『ダレット計画の第一の目的はエルサレムへの道を開くことだった。この目的のため、ナハション作戦が考案された。作戦名「ナハション」は、出エジプト記に登場する最初に紅海に飛び込んだ“Nachshon Ben Aminadav”の名前に由来する。
▲marchingpeople さんは、どんな英訳ソフト使っているのかな?
ホント、まかせ放しは危ないよねー、marchingpeople さんみたいになっちゃうからさ(爆)。
// -- -
》 英国撤退に伴い、ユダヤ国家として割り当てられた地域の統治を獲得することは、ユダヤ人にとって避けられなくなった。
With the British about to leave, it became imperative for the Jews to gain control of the territory that had been assigned to the Jewish State.
》その様な対応はアラブ諸国が侵略した際の足場の確保となるものだった。
Such a move would enable the Jews to have a foothold when the Arabs would invade.
》 この目的のために、ダレット計画("Plan D")は考案された。この計画は英軍の撤退と方法に応じて、段階的に遂行されるだろう。
To this end, an operational plan ("Plan D") was devised. This plan would be carried out in stages which would be adapted to the manner and rate of the British troop withdrawal.
》 ダレット計画の第一の目的はエルサレムに至る回廊を開くことだった。 この目的のため、ナハション作戦が考案された。
The first objective of Plan D was to open the road to Jerusalem, to this end Operation Nachshon was devised.
》作戦名「ナハション」は、出エジプト記に登場する最初に紅海に飛び込んだ“Nachshon Ben Aminadav”の名前に由来する。
The name "Operation Nachshon" was derived from the biblical personage Nachshon Ben Aminadav who was the first to jump into the Red Sea when the Jews fled Egypt.
---- - 以下、省略 ----
-- -//
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834682&tid=4hda5a4la5a4a59a5ia5a8a5ka1aa&sid=1834682&mid=1238
▲marchingpeople さん、イスラエル防衛軍サイトの英訳、ご苦労さまでした :-)
http://www.idf.il./english/history/nachshon.stm
でも、ちと納得できない部分があります。 英語が苦手な私にご教授を m(_ _)m
▲1項目。
1)"for the Jews to gain control of the territory" の「 control 」が統治となっていますが、野球のノーコン・ピッチャーじゃありませんが、制御とか統制が正しいのでは?
2)またその前の gain は、獲得するという意味も確かにありますが、耕すが原義であることを踏まえれば、(有利な物)を得るのが正しいのでは?
3)"Such a move would enable" の would が「なるものだった」は、 "will enable" の過去形と違いますの?
『英国撤退に伴い、ユダヤ国家として割り当てられた地域の統制を得ることは、ユダヤ人にとって避けられなくなった。 その様な動きはアラブ諸国が侵略した際の足がかりを持つことが可能となるだろう。』
▲2項目。
4)"in stages which would be adapted to the manner and rate of the British troop withdrawal" だが、どうして、「英軍の撤退と方法に応じて」となるんだい?
5)「段階的」って、どれがその英単語に相当するの?
『この目的のために、ダレット計画("Plan D")は考案された。この計画は、英軍撤退のやり方と撤退スピードに順応されるであろう場面において、実行されるだろう。』
▲3項目。
6)"Plan D was to open the road to Jerusalem" だけど、road が回廊?
ロードは、どーろ(道路)では?
『ダレット計画の第一の目的はエルサレムへの道を開くことだった。この目的のため、ナハション作戦が考案された。作戦名「ナハション」は、出エジプト記に登場する最初に紅海に飛び込んだ“Nachshon Ben Aminadav”の名前に由来する。
▲marchingpeople さんは、どんな英訳ソフト使っているのかな?
ホント、まかせ放しは危ないよねー、marchingpeople さんみたいになっちゃうからさ(爆)。
これは メッセージ 1309 (ojin_8823 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834682/4hda5a4la5a4a59a5ia5a8a5ka1aa_1/1317.html