Re: テレ朝の勘違いドキュメンタリー
投稿者: marique625 投稿日時: 2011/02/14 12:58 投稿番号: [51990 / 62227]
> 不必要な英語コンプレックス、外人コンプレックスの表れじゃないかな?
> これはアブナイ心理状態ですよ。
自分がそうだから他人もそうだと思うのが幻想だよ。
外人コンプレックス、特に白人コンプレックスは反捕鯨の得意分野だろう。
もちろん君もその一人だが。
> <ですよ>と<でしょ>を聞き分けられないという欠陥が私にあると、もう
> これから何百年にもわたって、日本はイルカ捕り放題、という怖いことにな
> りそうだなw
> イルカ漁擁護派の人たちもずいぶん不正確な書き起こしやってるのにねww
> 実際には、われわれの普通の言語生活というのは、聞き取りの曖昧な部分を
> 文の前後関係や、話者のそれまでの発言から類推して補正してるという
> ふうになってるのだと思います。
「君が聞き比べられないこと」と「イルカ漁」には全く論理的つながりがない。
変な宗教にはまってそうな思考回路だね。
というか重箱の隅をつつこうとして墓穴を掘っているな。
「です」の音は/desu/と表せるが、実際の発音は殆どの場合において最後の
/u/が省略されて/des/にしかならない。(標準語では特に)
「ですよ」になって最後に/yo/が付加されれば実際の発音はほぼ/desyo/
になる。
「でしょ」=/desho/との聞き分けはかなり困難だろう。
ゆえに「ですよ」と「でしょ」の違いは【母音の省略】でしかない。
ところが"fun"と"funny"では/n/と/ni/という違いがあり、通常この場合【母
音の省略】は発生しない(訛りなどで聞き取りづらい場合はあるとしても)
し、意味も異なる。
"fun"と"funny"では意味が異なるので、話し手の発音もしくは聞き手の耳に問
題がある場合は文脈からの類推が必要だろうが、「ですよ」と「でしょ」では
意味が変わらないので、それらの違いなんてどうでもいいことであり、聞き取
りにおいて【文脈からの類推】は必要ない。
君の例示はいつもおかしいね。
> ところがこの谷島薫子さん取材部分のビデオは、滅茶苦茶な編集をされて
> いるので
> fun(ny)の前後関係からの意味の限定ができないのです。
"funny"だったらその【理由】を前後で述べるだろう。
それがないということは「楽しい」という単なる感情的表現、つまり"fun"だ。
> 通訳の言ってることが意味不明なのです。
> ”Why don't you …” は「どうして・・・しないの? ==> ・・・
> してください」で、
> ”Why don't you love me”だったら「どうして愛してくれないの?=>
> 愛してちょうだい」です。
> これ、ハワイ出身の私の友人がWhy don't you口癖の人だから確かです。
またおかしなこといっているね。
「〜しましょう」「〜してはどうですか」といった勧誘や提案に
"Why don't you 〜"が使われることはしばしばあるが、
"Why don't you 〜"がいつも必ず勧誘・提案になるわけではない。
単に【理由を問う否定疑問文】としてだって使われるよ。
> ビデオのほうは、通訳の英語が変だから、
別におかしくはない。
君の解釈がネジ曲がっているだけの話だ。
> それで我慢したら?
極めてどうでもいい。
私は君の誤った英文解釈を問題にしているだけだ。
> これはアブナイ心理状態ですよ。
自分がそうだから他人もそうだと思うのが幻想だよ。
外人コンプレックス、特に白人コンプレックスは反捕鯨の得意分野だろう。
もちろん君もその一人だが。
> <ですよ>と<でしょ>を聞き分けられないという欠陥が私にあると、もう
> これから何百年にもわたって、日本はイルカ捕り放題、という怖いことにな
> りそうだなw
> イルカ漁擁護派の人たちもずいぶん不正確な書き起こしやってるのにねww
> 実際には、われわれの普通の言語生活というのは、聞き取りの曖昧な部分を
> 文の前後関係や、話者のそれまでの発言から類推して補正してるという
> ふうになってるのだと思います。
「君が聞き比べられないこと」と「イルカ漁」には全く論理的つながりがない。
変な宗教にはまってそうな思考回路だね。
というか重箱の隅をつつこうとして墓穴を掘っているな。
「です」の音は/desu/と表せるが、実際の発音は殆どの場合において最後の
/u/が省略されて/des/にしかならない。(標準語では特に)
「ですよ」になって最後に/yo/が付加されれば実際の発音はほぼ/desyo/
になる。
「でしょ」=/desho/との聞き分けはかなり困難だろう。
ゆえに「ですよ」と「でしょ」の違いは【母音の省略】でしかない。
ところが"fun"と"funny"では/n/と/ni/という違いがあり、通常この場合【母
音の省略】は発生しない(訛りなどで聞き取りづらい場合はあるとしても)
し、意味も異なる。
"fun"と"funny"では意味が異なるので、話し手の発音もしくは聞き手の耳に問
題がある場合は文脈からの類推が必要だろうが、「ですよ」と「でしょ」では
意味が変わらないので、それらの違いなんてどうでもいいことであり、聞き取
りにおいて【文脈からの類推】は必要ない。
君の例示はいつもおかしいね。
> ところがこの谷島薫子さん取材部分のビデオは、滅茶苦茶な編集をされて
> いるので
> fun(ny)の前後関係からの意味の限定ができないのです。
"funny"だったらその【理由】を前後で述べるだろう。
それがないということは「楽しい」という単なる感情的表現、つまり"fun"だ。
> 通訳の言ってることが意味不明なのです。
> ”Why don't you …” は「どうして・・・しないの? ==> ・・・
> してください」で、
> ”Why don't you love me”だったら「どうして愛してくれないの?=>
> 愛してちょうだい」です。
> これ、ハワイ出身の私の友人がWhy don't you口癖の人だから確かです。
またおかしなこといっているね。
「〜しましょう」「〜してはどうですか」といった勧誘や提案に
"Why don't you 〜"が使われることはしばしばあるが、
"Why don't you 〜"がいつも必ず勧誘・提案になるわけではない。
単に【理由を問う否定疑問文】としてだって使われるよ。
> ビデオのほうは、通訳の英語が変だから、
別におかしくはない。
君の解釈がネジ曲がっているだけの話だ。
> それで我慢したら?
極めてどうでもいい。
私は君の誤った英文解釈を問題にしているだけだ。
これは メッセージ 51982 (aplzsia さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/51990.html