さあ!諸君!捕鯨問題だ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: テレ朝の勘違いドキュメンタリー

投稿者: aplzsia 投稿日時: 2011/02/14 07:28 投稿番号: [51982 / 62227]
>> 実際に番組見てみると、It's fun か It's funny   ですね。

>funnyはない。
>リーディングだけじゃなくリスニングも不得意なのか。

ご心配いただきありがとうございます。
しかし、英語の話となるとムキになって、厳密なリスニングが可能だし、そうじゃなきゃ
いけないという発想は幻想だろうね。
不必要な英語コンプレックス、外人コンプレックスの表れじゃないかな?
これはアブナイ心理状態ですよ。

実際にやってみるとわかるけど、日本語でもビデオ書き起こししてみると、
われわれはずいぶん曖昧な聞き方をしているということに気がつくと思います。

たとえばこのビデオ、私が最初に2〜3回見て作ったメモだと、谷島薫子さんの
日本語発言部分、「あなたたちの場所じゃないですよ」というのが「あなたたちの
場所じゃないでしょ」になってました。

<ですよ>と<でしょ>を聞き分けられないという欠陥が私にあると、もう
これから何百年にもわたって、日本はイルカ捕り放題、という怖いことになりそうだなw
イルカ漁擁護派の人たちもずいぶん不正確な書き起こしやってるのにねww

実際には、われわれの普通の言語生活というのは、聞き取りの曖昧な部分を
文の前後関係や、話者のそれまでの発言から類推して補正してるという
ふうになってるのだと思います。

ところがこの谷島薫子さん取材部分のビデオは、滅茶苦茶な編集をされているので
fun(ny)の前後関係からの意味の限定ができないのです。

問題の箇所の流れをもう一度書き起こすと、

|谷島薫子:   もういじめのようにしか見えないです。
|通訳:   Why don't you still do that    you can (なぜそれじゃあそうしないんですか、   できるのに)
|スコット・ウォーカー:   It's fun(ny)
|通訳:おもしろがってるって。

ですね。
通訳の言ってることが意味不明なのです。

”Why don't you …”   は「どうして・・・しないの?   ==>   ・・・してください」で、
”Why don't you love me”だったら「どうして愛してくれないの?=>愛してちょうだい」です。
これ、ハワイ出身の私の友人がWhy don't you口癖の人だから確かです。

なんか一緒に単純作業してて、私がサボってると、”Why don't you give me a lecture?”と、
皮肉たっぷりにやられます。別にレクチャーが必要なほど複雑な作業じゃなくてもねww

ビデオのほうは、通訳の英語が変だから、スコットがオカシイ(fun)と言ってるだけかも
しれないですね。実際にスコット・ウォーカーに聞いてみなきゃわからないです。

シーシェパードの反人道的発言がほしいのなら、3年ほど前のカナダアザラシ漁漁船
沈没事故のときに、ワトソン自身が「タバコくわえたサルの命より、逃げることもできない
アザラシの赤ん坊の命のほうが気がかりだ」と言って顰蹙を買った事件が
あるので、それで我慢したら?

WATSON smoking apeあたりでググッたらオリジナル発言が出てくるはずです。
ただし有色人種差別には結びつかないのが難点かな。

(つづく)
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)