さあ!諸君!捕鯨問題だ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: “〜の前”ではなく“〜の先”だ

投稿者: monnkuii5gou 投稿日時: 2010/12/12 13:49 投稿番号: [50536 / 62227]
>>I basically wanted to steer a port to starboard and accelerate away from the Shonan Maru to get ahead of them and to starboard of them.
>>私は左舷から右舷に舵をきり、第2昭南丸の先に出るためにさらに加速して遠ざかりたかったのだ。
>accelerate awayは「加速して遠ざかる」じゃないよ「加速して[アクセルを踏み込んで]行ってしまう」だよ。それはMsg.50287ですでに書いている。

Msg.50287
>96.(前略)I basically wanted to steer a port to starboard and accelerate away from the Shonan Maru to get ahead of them and to starboard of them.
>(訳)   私は基本的に、右舷に向けて左側へ操舵し、第二昭南丸より前にそして彼らの右舷に着くために、第二昭南丸へ加速して行ってしまいたかった。

前も先も、意味は同じだ。
同じでないと主張しているならlegal_guardian01の言う「前」は嘘だ。
操縦者は、ぶつける意図は認めてない。MNZもそれを是認している。
「get ahead of them =前に出る」が航路の前に出て衝突コースに入ることを意味するなら、意図的事故を認めてる証言になり全くつじつまが合わない。

さて、rクンの推す佐々木訳は概ね合っているが、一部省略があり、それに対してlegal_guardian01はちょうどその部分に対してトンデモ解釈を行っている。
AD号は元々SM2の右側にいたのであり、右舵に加速して前に出て右側につくということは「wanted to steer a port to starboard and accelerate away from the Shonan Maru to get ahead of them and to starboard of them. =右舵増速し(交わらない航路で)昭南丸の右側前方に距離を取りたかった」と言うことになる。
ところが、実際には交わる航路を取っている。証言の思惑と現実が違ってるわけだ。

当然mituo51515の言う協調動作で回避しようとした、という見解も間違いである。
それならば、右舷ではなく、左舷につこうとしたとの証言になる。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)