Re: “〜の前”ではなく“〜の先”だ
投稿者: monnkuii5gou 投稿日時: 2010/12/12 13:49 投稿番号: [50536 / 62227]
>>I basically wanted to steer a port to starboard and accelerate away from the Shonan Maru to get ahead of them and to starboard of them.
>>私は左舷から右舷に舵をきり、第2昭南丸の先に出るためにさらに加速して遠ざかりたかったのだ。
>accelerate awayは「加速して遠ざかる」じゃないよ「加速して[アクセルを踏み込んで]行ってしまう」だよ。それはMsg.50287ですでに書いている。
Msg.50287
>96.(前略)I basically wanted to steer a port to starboard and accelerate away from the Shonan Maru to get ahead of them and to starboard of them.
>(訳)
私は基本的に、右舷に向けて左側へ操舵し、第二昭南丸より前にそして彼らの右舷に着くために、第二昭南丸へ加速して行ってしまいたかった。
前も先も、意味は同じだ。
同じでないと主張しているならlegal_guardian01の言う「前」は嘘だ。
操縦者は、ぶつける意図は認めてない。MNZもそれを是認している。
「get ahead of them =前に出る」が航路の前に出て衝突コースに入ることを意味するなら、意図的事故を認めてる証言になり全くつじつまが合わない。
さて、rクンの推す佐々木訳は概ね合っているが、一部省略があり、それに対してlegal_guardian01はちょうどその部分に対してトンデモ解釈を行っている。
AD号は元々SM2の右側にいたのであり、右舵に加速して前に出て右側につくということは「wanted to steer a port to starboard and accelerate away from the Shonan Maru to get ahead of them and to starboard of them. =右舵増速し(交わらない航路で)昭南丸の右側前方に距離を取りたかった」と言うことになる。
ところが、実際には交わる航路を取っている。証言の思惑と現実が違ってるわけだ。
当然mituo51515の言う協調動作で回避しようとした、という見解も間違いである。
それならば、右舷ではなく、左舷につこうとしたとの証言になる。
これは メッセージ 50506 (legal_guardian01 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/50536.html