Re: “〜の前”ではなく“〜の先”だ
投稿者: legal_guardian01 投稿日時: 2010/12/11 00:56 投稿番号: [50506 / 62227]
r君、報告書を読めよ。原文を読まないからわけの分からないことを言い出すんだよ。
>I basically wanted to steer a port to starboard and accelerate away from the Shonan Maru to get ahead of them and to starboard of them.
>私は左舷から右舷に舵をきり、第2昭南丸の先に出るためにさらに加速して遠ざかりたかったのだ。
accelerate awayは「加速して遠ざかる」じゃないよ「加速して[アクセルを踏み込んで]行ってしまう」だよ。それはMsg.50287ですでに書いている。
>96.(前略)I basically wanted to steer a port to starboard and accelerate away from the Shonan Maru to get ahead of them and to starboard of them.
(訳)
私は基本的に、右舷に向けて左側へ操舵し、第二昭南丸より前にそして彼らの右舷に着くために、第二昭南丸へ加速して行ってしまいたかった。(Msg.50287)
get ahead ofを前でなく先と訳さなければならない理由を言ってごらん。
>「第2昭南丸の先に出るため」を「第2昭南丸の前に飛び出した」と約すやつが何、言ってんだよ?
約してないよ。訳したけど、それに文句があるなら、自分の都合のいい解釈が出来る訳文だけが正しい理由を言ってごらん。
これは メッセージ 50497 (r13812 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/50506.html