Re: “〜の前”ではなく“〜の先”だ
投稿者: monnkuii5gou 投稿日時: 2010/12/12 13:02 投稿番号: [50535 / 62227]
>“〜の前”ではなく“〜の先”だと、聴取に答えてるだけで、嘘かホントかは、また別の問題。
繋ぎがおかしい。
>(佐々木訳)
>私は(びっくりして右舷にあった)操縦席からジャンプして、左舷のほうに行き、窓の光景を見た。その段階で、私が日本の捕鯨船を確認したのだ。船から放たれた放水とともに、巨大な船首が目の前に現れ、私は極めて強い反応を引き起こし、船が衝突してくると認識した。第2昭南丸をみた瞬間、私は、自分自身の安全と、他の残りのクルーの安全について非常に心配になった。なぜなら、彼らはわれわれに体当たりしにきていると思ったからだ。私はすぐに決断し、回避行動を取ろうとした。たとえ、アイドリング状態だったにせよ、前進方向にギアがはいっていたので、私はさらに前進しようと50%加速するスロットルを押し出した。船は前に進み始めたのだが、そのときすでに私がやろうとした操縦が時既に遅しであることがはっきりした。私は左舷から右舷に舵をきり、第2昭南丸の先に出るためにさらに加速して遠ざかりたかったのだ。
>と、聴取に答えてるだけで、嘘かホントかは、また別の問題。
↑これが正しい繋ぎだ。
>“〜の前”ではなく“〜の先”だ
なんてアホウなことを聴取に答えるクルーは、さすがのSSにも存在しないw
>この場合「実際にどのような文意が書かれているか」が論点であり、いつもの君たちの改竄手法の証明のような「意訳」を平気でされ、
そうだな。あまりバカバカしくてコメントしなかったが、正しい意訳を教えてやろうw
これは メッセージ 50519 (nobu_ichi95 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/50535.html