Re: なるほど。スマイス調査 病死の過少報
投稿者: monkeybrain132 投稿日時: 2005/12/10 12:48 投稿番号: [7853 / 41162]
>>したがって、仰るとおり、“This is apparently a serious under-reporting”は、「これは一見するとかなりの過少報告に思われる」と訳すのが適当でした。
この文の筆者(スマイス?)自身が、過少報告だと思っているというなら、この訳は適訳だと思います。外見は(つまり、一見すると)過少報告だが、実際はそうではないと言っているのなら、誤訳のようです。
“This is apparently a serious under-reporting”とその前後の文章(ここに引用された限りでの)について3人の信頼できるネイティブと最後に1人の平均的ネイティブに聞いたところ、一番最初のネイティブは、即座にapparentlyは「明らかに(obviously)」という意味だと答え、あとの3人は、「一見すると」とか「〜のように思われる(It seems that~)」とか言ってました。ただ、一人も、「外見は(つまり、一見すると)過少報告だが、実際はそうではない」と解釈するものはいませんでした。
以上、続行中の議論にどれほど役立つかしれませんが、ご参考までに。
これは メッセージ 7802 (monkeybrain132 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6afc0a9oa29ta4n13_1/7853.html