Re: なるほど。スマイス調査 病死の過少報
投稿者: deliciousicecoffee 投稿日時: 2005/12/06 20:28 投稿番号: [7771 / 41162]
>>○「これは明らかに重大な過少報告である」○
>>ではないでしょうか。
>この場合、「明らかに」としてしまうとこの時点でスマイスの論理は破綻してしまいますので(笑)、「これは一見するとかなりの過少報告に思われる」くらいのニュアンスで良いんじゃないでしょうか?
そう、そう。
私は、てっきり「apparently」は、「明らかに」と訳すのが普通だと思い込んでいたのですが、辞書を引いて調べてみたら違っていました。
apparently
[副]((文修飾))どうやら(…らしい);外見上, 見たところでは
▼「明らかに」の意で用いるのはまれ;evidentlyがふつう
とありました。
したがって、仰るとおり、“This is apparently a serious under-reporting”は、「これは一見するとかなりの過少報告に思われる」と訳すのが適当でした。
これは メッセージ 7767 (nmwgip さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6afc0a9oa29ta4n13_1/7771.html