Re: なるほど。スマイス調査 病死の過少報
投稿者: nmwgip 投稿日時: 2005/12/05 22:37 投稿番号: [7764 / 41162]
【洞富雄氏による訳文】(No.7747)
病死者の数は回答のなかできわめて少なく、・・・これは報告数がきわめて少ないように見える。・・・同様な傾向が平時においても認められ、しかも、以前には冬になれば必ず多数の変死者が出ることが目立っていた。」
【原文】
Deaths from sickness were reported as very low, ... This is apparently a serious under-reporting; ... A similar tendency is noticeable in normal times, and in the past winter attention was inevitably centered upon the great number of abnormal deaths.
「これは報告数がきわめて少ないように見える」の原文が“This is apparently a serious under-reporting”であると推測できる人は少ないでしょう。この訳だと、報告が過少であったと疑われるという意味ではなくて、単に報告事例の数が異例に少なかったという意味だと理解する人が大半だと思います。
そして「報告事例の数が異例に少なかった」という理解からは、本当に過小報告だったのかもしれないという問題意識はなかなか生まれて来ないのではないでしょうか。
“This is apparently a serious under-reporting”を「これは報告数がきわめて少ないように見える」と訳すのは、誤訳とまでは言えません。ですが、高い確率で読者をミスリードする訳文だと思います。
そういう意味では、巧みな翻訳だと言えるでしょう。
こういう「巧みな翻訳」が実態を益々不明瞭にしているのでしょうね。
これは メッセージ 7756 (deliciousicecoffee さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6afc0a9oa29ta4n13_1/7764.html