Re: なるほど。スマイス調査 病死の過少報
投稿者: deliciousicecoffee 投稿日時: 2005/12/05 23:05 投稿番号: [7765 / 41162]
>“This is apparently a serious under-reporting”を「これは報告数がきわめて少ないように見える」と訳すのは、誤訳とまでは言えません。ですが、高い確率で読者をミスリードする訳文だと思います。
はい。
意訳としても、ふさわしくないと思います。
“This is apparently a serious under-reporting”は、「これは明らかに重大な(深刻な)過少報告である」と訳すのが普通のような気がします。
“This is apparently a serious under-reporting”
×「これは報告数がきわめて少ないように見える」×
○「これは明らかに重大な過少報告である」○
ではないでしょうか。
これは メッセージ 7764 (nmwgip さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6afc0a9oa29ta4n13_1/7765.html