南京大虐殺・従軍慰安婦強制連行の嘘

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: ダッセンマン、中学生並み英語力

投稿者: pluszee 投稿日時: 2007/11/26 16:44 投稿番号: [21762 / 41162]
>主語は、殺された人の亡骸 (body) ですから、モノの状態を示す "lie" で問題無いと考えます。この類の用例は、英和辞書においても、英語辞書においても、そして何よりもネイティブが書く生の英文においても認められています<
>the 8-year old girl crawled to the next room where lay the body

くどいようですが、対象が死体(殺害された人)で、それを記述した人は目撃者である、との前提で付け加えます。

いままでの反論、いずれも文法的に問題なし、ということです。

目撃された『死』はどのように記述されているか、の例
係りの女中が発見したときは、真蒼になってベッドの上に身体を折り曲げていたという。   発作は十分ぐらいで、息が絶えた。   松本清張
両手をひろげて、万歳をした格好で、顔を下方の石の上へつけている。   ちょっと見たのでは水でも飲むような姿に見えないでもなかったが、しかし、うつむけた顔は水際に届いていない。   死人だ!    水上勉
園井町のマンションで、独身のサラリーマンがネクタイで絞殺されていたんだ。   ドアの鍵が外れていて、死体の顎の下に拳で殴られたような跡があったから、   ・   ・   ・    夏樹静子
スチーブ・マックィーンが、十一月七日、首と腹部に転移したガンの手術を受けた後、心臓発作を起して死亡したとの外電が伝えられた。    柳田邦男
そこから外へ逃れ出ようとした兵隊たち四人が、背中をずたずたに切り裂かれて、段からぶら下がっていた。    フレデリック・フォーサイス

死体は単なる『物』でも、なんらかの説明を加えるという表現上の型があります。
『日本人はなぜ英語ができないか』で、著者は、「日本の大学における語学教育というものが、技術としてよりも、むしろ学生の人格や人間性の向上に重点をおく、教養主義的な虚学として考えられる伝統が強かった」と書いてます。   技術であれば当然型があります。   従って、このような型を無視し、死体であっても『物』だから、かたや傷ついた少女が腹ばいになって母親のそばに行こうとする切実な描写をする一方、母親の死体は転がってる。   この衝撃的な現場について、目撃者が「いぬが一匹寝そべっていた」に等しく、アッサリ表現しています。   バランス悪いですね。   一読、かなり強い違和感を持ちます。   文中単語の誤用もあります。   従って、vi, vt, passive, active についての間違い、さらに表現のディテール不十分と言ってよい、と思います。   実際に目撃した人の話でしょうか。

次に文法的に正しければ、正解かという問題。

I learned that that that was true.

上は文法的に正しい表現です。   that を4個以上発明した人もいます。   しかし、これは文法上の規則にかかわらず、間違いです。

以上、マギー牧師なるものが、実際に現場を目撃し、それを記載した証人であるとの前提に立ちます。   ヤラセの記事ではない、と言うことです。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)