Re: ダッセンマン、中学生並み英語力
投稿者: mrdassennman 投稿日時: 2007/11/24 03:57 投稿番号: [21726 / 41162]
めんどくせー連中だ。思う存分訳してみろ
マギーフィルムの解説文途中から
The younger girl was bayonetted also but was spared the horrible treatment that had been meted out to her sister and her mother. The soldiers then bayonetted another sister of between 7-8, who was also in the room. The last murders in the house were of Ha's two children, aged 4 and 2 years respectively. The older was bayonetted and the younger split down through the head with a sword. After being wounded the 8-year-old girl crawled to the next room where lay the body of her mother. Here she staid for 14 days with her 4-year-old sister who had escaped unharmed. The two children lived on puffed rice and the rice crusts that form in the pan when the rice is cooked. It was from the older of these children that the photographer was able to get part of the story, and verify and correct certain details told him by a neighbor and a relative. The child said the soldiers came every day taking things from the house, but the two children were not discovered as they hid under some old sheets.(後略)
俺の英語力なんて、中卒程度で結構。でも、そんな英語教師もいるんだなあ。それがどうしたの?
訳された和文自体に矛盾があるかどうかの判断はつくからこそ、この訳はおかしい。
と言えるんだなあ。
判決文は誤植かどうかわからないが、ちゃんと英文、全部が存在している。
それに対して、どうこういえばいいじゃん。
ささ、どうぞ、どうぞ。
マギーフィルムの解説文途中から
The younger girl was bayonetted also but was spared the horrible treatment that had been meted out to her sister and her mother. The soldiers then bayonetted another sister of between 7-8, who was also in the room. The last murders in the house were of Ha's two children, aged 4 and 2 years respectively. The older was bayonetted and the younger split down through the head with a sword. After being wounded the 8-year-old girl crawled to the next room where lay the body of her mother. Here she staid for 14 days with her 4-year-old sister who had escaped unharmed. The two children lived on puffed rice and the rice crusts that form in the pan when the rice is cooked. It was from the older of these children that the photographer was able to get part of the story, and verify and correct certain details told him by a neighbor and a relative. The child said the soldiers came every day taking things from the house, but the two children were not discovered as they hid under some old sheets.(後略)
俺の英語力なんて、中卒程度で結構。でも、そんな英語教師もいるんだなあ。それがどうしたの?
訳された和文自体に矛盾があるかどうかの判断はつくからこそ、この訳はおかしい。
と言えるんだなあ。
判決文は誤植かどうかわからないが、ちゃんと英文、全部が存在している。
それに対して、どうこういえばいいじゃん。
ささ、どうぞ、どうぞ。
これは メッセージ 21724 (jingoistic_philanthropist さん)への返信です.