南京大虐殺・従軍慰安婦強制連行の嘘

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: bayonetted=「突き殺された」は誤訳

投稿者: jingoistic_philanthropist 投稿日時: 2007/11/20 23:21 投稿番号: [21683 / 41162]
  いやはや、ここまで無知を晒されると、滑稽を通り越して、哀れを誘いますな。

>文中にその少女として登場してくる少女はその前に、どういわれているのでしょうね。どの少女を指しているのかな?

  定冠詞 "the" が出てくれば、前方照応 (anaphoric) しか思い浮かばない、という中学生レベルの英文理解でもの申すのはお止めになった方が身のためでしょう(三代川さんもそのレベルに近いようなのであなただけを嗤うつもりはありませんが・・・)。

  定冠詞は、後方照応的にも、状況照応的にも使用される・・・要は、書き手・話し手にとって何か特別な思い入れがあれば "the" は冠せられるわけで、「唯一の証言者となってくれたその少女」という思いをマギーが抱いていたということ(後方照応)でも説明できますし、"after being wounded" という分詞句で限定を受けている「その少女」ということ(状況照応)でも十分に説明できます。

  後方照応や状況照応であれば無理なく説明できるけれども、前方照応は語句の慣用の上で不自然だ、と申しあげているのを、全く理解し(ようともし)ないで、何か分かったような気になっている。
  プラトンに言わせれば、まさしく「洞窟の囚人」ですな。

  あなたが縷々書き連ねていることは、三代川判決には権威がある「はず」だ、石田訳には一理ある「はず」だ、定冠詞は前方照応である「はず」だ、そしてマギーフィルム解説文は筋が通っている「はず」だ、という思い込みを重ねた上でのみ成立するのだ、ということにそろそろお気づきになっても良いと思うのですが・・・
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)