Re: >それ以外で呼んだらだめ
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/01/17 15:00 投稿番号: [15956 / 41162]
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=1143582&tid=fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6af
c0a9oa29ta4n13&sid=1143582&mid=15568
>たとえば、欧米には「中国」と呼べとは言えないということ?ChinaでなくChungouと呼べと言えるのでは?
>「Chungou」と呼べなどとは言っていない。
Chungou というのは変ですね。Chung-kuo か Chu-goku なら妥当でしょう。
----------------------------------------------
>英語では『National Republic of China』とするようにとされている。
英語で China を使っていいなら、日本語でも「シナ」を使っていいでしょう。
もし、シナの正式名が「中國」なら西洋諸國で China,Cina を使っていることにどうして文句を言わないのか。
そこが問題。
呉智英(Kure Tomfusa)氏も「支那が日本語の“支那”を禁止するなら、英語など世界の諸言語の“支那(China,Sino等)”を全て禁じてから言ってください」と主張しています。
「中國」を羅馬字化した場合、北京語なら Zhong-guo または Chung-kuo になります。
日本語 Tyu(u)-goku,Chu(u-)goku(西日本「中國新聞」の名で使われる)
朝鮮語 cung-kuk(慣用綴り Chungkuk,Jung-guk)
ヴェトナム語 Trung Quoc(廣東語音 Zhung-gwok に近い)
インドネシア語 Tiong-kok(福建・台湾方言に近い→マレイシア語で Cina)
西欧語でも意譯すればこういうのがあります。
↓
佛語 Empire du Milieu(普通は Chine)
英語 Middle Kingdom(普通は China)
「シナ語」を常用している田中克彦氏も、英語などの People's Republic of China という名前は決定的に間違いだと言っており、「中華」の譯に China(支那=秦=漢)という民族名を入れてはいけないのであって、ここは 〜of Central Flower とでもすべきところだという意見です。
People's Republic of China は「支那人民共和國」です。
これは メッセージ 15569 (T_Ohtaguro さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6afc0a9oa29ta4n13_1/15956.html