1946年外務省通達
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2006/12/29 03:46 投稿番号: [15692 / 41162]
>1946年
> 今後は「支那」という呼称を使ってはならないと通達した。
>直到二戦結束后,中国以戦勝国身[イ分]派代表団到東京,1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外務省,从此以后不許再用“支那”這个名称。
>同年6月6日,日本外務次官向各報社、出版社,日本文部次官7月3日向各大專院校校長,先后發出避免使用“支那”名称的正式文件,……
---------------- -
昭和21年の外務省事務次官通達はこうなっていたそうです。
>中華民國の國名として支那といふ文字を使ふことは過去に於ては普通行はれて居たのであるが、其の後之を改められ中國等の語が使はれてゐる處、支那といふ文字は中華民國として極度に嫌ふものであり、現に終戰後同國代表が公式非公式に此の字の使用をやめて貰ひ度いとの要求があつたので、今後は理屈を拔きにして、先方の嫌やがる文字を使わぬやうにしたいと考へ、念のため貴意を得る次第です。要するに支那の文字を使はなければよいのですから、用辭例としては、
> 中華民國 中國 民國
> 中華民國人 中國人 民國人 華人
> 日華 米華 中蘇 英華
> などの何れを用ひるも差支へなく、唯歴史的地理的又は學術的の叙述などの場合は必ずしも右に據り得ない。例へば、東支那海とか日支事變とか云ふことは止むを得ぬと考へます。ちなみに、現在の滿洲は滿洲であり滿洲國でないことも、念のため申添へます
---------------- -
ここでは「支那」という「文字」を使わないことを意味しているだけで、「シナ」という「言葉」を禁止してはおらず、また「學術的文脈では使ってよし」としており、「東支那海」や「日支事變」も使っていいというものです。
>日本出版的一些地図上把中国東海叫成“東支那海”(只不過把“支那”二字改用平假名[才并]写),广大橋胞対此極為反感。
「人民日報」では「日本の地図では東海を『東支那海』と書いており、ただ、『支那』を片假名にしているだけで、多くの華僑が反撥している」とあります。
在日華僑は日本語を知っているので「シナ」を見ても怒るでしょうが、假に漢字の「支那」が駄目でカタカナの「シナ」なら何とも想わないという支那人がいても、支那本國での報道は「シナ」も「支那」も漢字の「支那」として傳えられるということです。
これでは表記法が「支那」か「シナ」かという論議が成立しません。
また、日本語を知っている在日華僑は支那人の代表には為り得ません。
日本語を知らない支那人はあくまで「支那(Zhina)」という漢語を嫌がっているだけで、日本語の sina,「シナ」を拒否しないだけでなく、自ら使っているくらいです。
これが西暦2000年に一時、支那本國で問題になりました。
http://www.sina.com/
> 今後は「支那」という呼称を使ってはならないと通達した。
>直到二戦結束后,中国以戦勝国身[イ分]派代表団到東京,1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外務省,从此以后不許再用“支那”這个名称。
>同年6月6日,日本外務次官向各報社、出版社,日本文部次官7月3日向各大專院校校長,先后發出避免使用“支那”名称的正式文件,……
---------------- -
昭和21年の外務省事務次官通達はこうなっていたそうです。
>中華民國の國名として支那といふ文字を使ふことは過去に於ては普通行はれて居たのであるが、其の後之を改められ中國等の語が使はれてゐる處、支那といふ文字は中華民國として極度に嫌ふものであり、現に終戰後同國代表が公式非公式に此の字の使用をやめて貰ひ度いとの要求があつたので、今後は理屈を拔きにして、先方の嫌やがる文字を使わぬやうにしたいと考へ、念のため貴意を得る次第です。要するに支那の文字を使はなければよいのですから、用辭例としては、
> 中華民國 中國 民國
> 中華民國人 中國人 民國人 華人
> 日華 米華 中蘇 英華
> などの何れを用ひるも差支へなく、唯歴史的地理的又は學術的の叙述などの場合は必ずしも右に據り得ない。例へば、東支那海とか日支事變とか云ふことは止むを得ぬと考へます。ちなみに、現在の滿洲は滿洲であり滿洲國でないことも、念のため申添へます
---------------- -
ここでは「支那」という「文字」を使わないことを意味しているだけで、「シナ」という「言葉」を禁止してはおらず、また「學術的文脈では使ってよし」としており、「東支那海」や「日支事變」も使っていいというものです。
>日本出版的一些地図上把中国東海叫成“東支那海”(只不過把“支那”二字改用平假名[才并]写),广大橋胞対此極為反感。
「人民日報」では「日本の地図では東海を『東支那海』と書いており、ただ、『支那』を片假名にしているだけで、多くの華僑が反撥している」とあります。
在日華僑は日本語を知っているので「シナ」を見ても怒るでしょうが、假に漢字の「支那」が駄目でカタカナの「シナ」なら何とも想わないという支那人がいても、支那本國での報道は「シナ」も「支那」も漢字の「支那」として傳えられるということです。
これでは表記法が「支那」か「シナ」かという論議が成立しません。
また、日本語を知っている在日華僑は支那人の代表には為り得ません。
日本語を知らない支那人はあくまで「支那(Zhina)」という漢語を嫌がっているだけで、日本語の sina,「シナ」を拒否しないだけでなく、自ら使っているくらいです。
これが西暦2000年に一時、支那本國で問題になりました。
http://www.sina.com/
これは メッセージ 15691 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.