シナ人は固有名詞を尊重しない
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2008/09/18 15:26 投稿番号: [275 / 284]
南朝鮮人がソウルのシナ語名「漢城」=Hancheng に抗議したとき、最初、シナ政府は「中文名は中国人が決める」という理屈で応じなかった。
ソウル市がシナ語によるガイドで「首尓」=Shou'er を使い、シナの一部のメディアが徐々にまねしだした。
それに「シナ」がダメであれば、Chine,China,Cina,Tsina という名前を使っている言語はなぜ Zhongguo にしないのか。
シナ人自身が
China Daily で Sino-American Trade などと書いている。
つまり、シナ人は本来、固有名詞に関しては平気で現地名を無視して捻じ曲げており、遣唐使だろうと宣教師だろうと、今なら留学生や外国人教師だろうと、本名と別のシナ語名を使うことになる。「モーニング娘」から「ブラックジャック」までシナ語の名前を設けないと表現できない。それを平気でやっているシナが国際共通語である「シナ」の日本での使用のみを禁止するのは筋違いである。
しかも、sina.com に関しては在日華僑が本国の中国人に抗議するという、シナ人同士の論争になっていた。だから、「シナ」に抗議しているのは日本にいるシナ人だけということになる。
それから、「シナ」がダメだというひとは、オランダ語やポルトガル語で China が「シーナ」であることを嫌だと思わないのかね。
8/8の北京五輪開会式で「中華人民共和国(支那人民共和国)」の名前がフランス語と英語とシナ語で呼ばれたが、フランス語の言い方は少し崩れると「〜シナ」に聴こえる。
「日本と中国で漢字が共通だから」などというのは馬鹿の理屈で、日本とシナで文字が共通かどうかは語彙とは関係ない。
アルファベットを使っている国同士で、国名や地名、人名をどれほど言い換え、書き換えているか検証したほうがいい。
Deutschland と Germany と Allemagne とかね。
これは メッセージ 273 (krmrn028 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/275.html