Re: Riben,Jihpun ???
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/09/26 18:32 投稿番号: [145 / 284]
>台湾語では Litpun または Jitpun になるが、Jihpun は「日」の末尾の t を声門閉鎖と解釋したものだろう。
______________________________
台湾語では「日本」はJippunである。「日」はjitで、「本」は「pun」だが、しかし「日本」はJitpunとはならずに、Jippunとなる。それは日本語で「一丁目」はittyoomeだが、「一本」はitponでなくipponになるのと同様、発音上の都合による。
また現代北京語には促音(日本語のあっぱれ、びっくり、ストップなどの「っ」「ッ」)がない。促音は古代中国語にはあった。唐詩の解説書には四聲(平聲、上聲、去聲、入聲)というものの説明があるが、このうちの入聲が促音である。だが現代北京語では入聲は失われた。だから古代中国語で日本をジップン(Jippun)だったのが、後世(たぶん清代に)にジープン、さらにリープンになってしまったのだ。
現在台湾の住人で、日本をリープンと読む者があったなら、その人は外省人であろう。北京語には促音がない上に濁音(ガ行、ザ行、ダ行、バ行)がないので、北京語を母語とする外省人は、ジップンと発音できなくて、リープンになってしまう。
わしの結論は、japan
は昔(明代またはそれ以前)の支那語による「日本」の読み
jippun
から転訛したものである。
これは メッセージ 137 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/145.html