Re: 反戦歌
投稿者: latter_autumn 投稿日時: 2006/01/22 17:38 投稿番号: [14289 / 17759]
>The answer, my friend, is blowin' in the wind,
>the answer is blowin' in the wind.
>だが友よ、その答えは風に吹かれて消えていって
>しまうのだ。
これは意訳としても明らかに誤訳だろ。
まず「だが」がおかしい。
「だが」に相当する語句はないし、文脈の行間を見ても逆接の「だが」を入れるのは違和感あり。
それから「風に吹かれて消えていってしまう」も変。
「blow away」とか「blow off」なら「風に吹かれて消える(なくなる)」と訳せなくもなかろうが。
「blow in the wind」で「風に吹かれて消える」と訳すのは無理であろう。
風は、風上から流れて来て、風下に流れて行く。
「blow away」とか「blow off」なら後者の話だけでよいが。
「blow in the wind」なら両方だろ。
すなわち、流れて行くが、また流れて来る。
ここはむしろ「風の中にある」とか
「風に乗って運ばれる(運ばれている、運ばれてくる)」とか
「風に吹かれて漂って来る」とか
ではないか。現在進行形らしくするなら、
「今の風の中にある」とか、
「今、風に乗って運ばれてきている」とか、
「今、風に吹かれて漂って来ている」とかであろうか。
「その答えは、友よ、今の風の中にあるのだ。
(風に耳を澄ましてご覧。聞こえるだろう。)
答えは、ほら今、風に吹かれて漂って来ているよ。」
希望と存続を、絶望と消滅にすり替えるのは、「友」のすることではないねぇ。
これは メッセージ 14278 (steffi_10121976 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/a1hjbfoba5dca51a1ia4na4aait20_1/14289.html