“平和ボケ”のお部屋

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 反戦歌

投稿者: latter_autumn 投稿日時: 2006/01/22 17:38 投稿番号: [14289 / 17759]
>The answer, my friend, is blowin' in the wind,
>the answer is blowin' in the wind.
>だが友よ、その答えは風に吹かれて消えていって
>しまうのだ。

これは意訳としても明らかに誤訳だろ。

まず「だが」がおかしい。
「だが」に相当する語句はないし、文脈の行間を見ても逆接の「だが」を入れるのは違和感あり。

それから「風に吹かれて消えていってしまう」も変。
「blow away」とか「blow off」なら「風に吹かれて消える(なくなる)」と訳せなくもなかろうが。
「blow in the wind」で「風に吹かれて消える」と訳すのは無理であろう。
風は、風上から流れて来て、風下に流れて行く。
「blow away」とか「blow off」なら後者の話だけでよいが。
「blow in the wind」なら両方だろ。
すなわち、流れて行くが、また流れて来る。

ここはむしろ「風の中にある」とか
「風に乗って運ばれる(運ばれている、運ばれてくる)」とか
「風に吹かれて漂って来る」とか
ではないか。現在進行形らしくするなら、
「今の風の中にある」とか、
「今、風に乗って運ばれてきている」とか、
「今、風に吹かれて漂って来ている」とかであろうか。

「その答えは、友よ、今の風の中にあるのだ。
(風に耳を澄ましてご覧。聞こえるだろう。)
答えは、ほら今、風に吹かれて漂って来ているよ。」

希望と存続を、絶望と消滅にすり替えるのは、「友」のすることではないねぇ。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)