反戦歌
投稿者: steffi_10121976 投稿日時: 2006/01/22 01:36 投稿番号: [14278 / 17759]
新任地への赴任をお預けにされ、毎日遅くまで当局の意地悪な検査官への対応に忙殺させられている私を気の毒に思ってくれたのか、金曜日(1月20日)の晩、職場の上司や同僚たちが、私の慰労のために、横浜市内の某パブ・レストランを借りて行なわれたライヴ・ショーに連れて行ってくれました。
演奏された曲目は60年代のアメリカのフォークソングが中心で、出演者は全員他に本業を持っているアマチュア演奏家とのことでした。
この時代の音楽は、もちろん私はリアルタイムでは知りませんが、父が若い頃愛聴していたという、ボブ・ディランやピーター・ポール&マリー、ウディ・ガスリー、キングストン・トリオ、ブラザーズ・フォーといったアーティスト達の古いLPレコードが自宅に大量に保存されているため、私にもおなじみの曲がけっこうあります。
愛用のギターやバンジョー、ウッド・ベースなどを抱えながら交代でステージに上がる出演者の多くは、おそらくは父(今年56歳になります)と同世代のおじさま方なのでしょうか、いかにも過ぎ去った青春時代に自分達の思いを回帰させるように感慨深げに、しかしとてもいい表情でマイクに向かっておられました。
普段は「プロテスト・フォーク? ああ、感情的で陳腐な反戦歌ね」と冷淡な気持ちしか持っていなかった私も、ビールやワインを傾けながら、彼らの熱い歌声に聴き入っているうちにいつしかその世界の虜になり、気がついてみたら「花はどこへ行った」「悲しみのジェットプレーン」「グッドナイト・アイリーン」「500マイルも離れて」などのおなじみのナンバーを自分から熱っぽく唱和していました。
その中でもやはり一番心を揺さぶられたのが、ボブ・ディランの名曲「風に吹かれて」でした。
歌詞の内容はよく知られているとおり、決して声高に戦争反対を叫んだり、体制批判をしているわけではありません。
にも拘らず、この曲が時空を超えてなお聴く人の胸を打つのは、飾り気のないアコースティック・サウンドに乗って淡々と歌われている素朴な歌詞の中にこそ、当時のアメリカの若者たちの激しい「怒り」が、強烈なメッセージとなって昇華しているからではないでしょうか?
素敵なおじさま方の演奏にすっかり感動した私は、駅から自宅への道すがら、ほろ酔い気分でこの歌を何度も口ずさみながら、来週自分に残された最後のお務めに思いを馳せていました。
今さらの感はありますが、「平和ボケ」トピに相応しい歌として、これを贈ります。
Blowin' in the wind
How many roads must a man walk down before they call him a man?
どれほどの道のりを歩いたら、人は大人と呼ばれるようになるのだろうか?
How many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand?
どれほどの波濤を乗り越えたら、白い鳩は砂浜に安息の場を見い出せるのだろうか?
How many times must the cannon balls fly before they're forever banned?
どれほどの砲弾が飛び交えば、戦いが永久に禁じられるようになるのだろうか?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.
だが友よ、その答えは風に吹かれて消えていってしまうのだ。
How many years must a mountain exist before it is washed to the sea?
どれほどの年月を耐え忍べば、山は海に潤されることが出来るのだろうか?
How many years can some people exist before they're allowed to be free?
どれほどの年月を耐え忍べば、人は自由を手にすることが出来るのだろうか?
How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn't see?
どれほどの回数を重ねれば、人は現実から目をそむけることを止められるのだろうか?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.
だが友よ、その答えは風に吹かれて消えていってしまうのだ。
How many times must a man look up before he can see the sky?
どれほどの回数顔を上げれば、人は青空を目にすることが出来るのだろうか?
How many ears must one man have before he can hear people cry?
どれほどの耳を持てば、人々の叫び声が聞けるのだろうか?
How many deaths will it take till he knows that too many people have died?
どれほどの命が失われれば、大勢の人々の死に気づくのだろうか?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.
だが友よ、その答えは風に吹かれて消えていってしまうのだ。
(意訳:steffi_10121976)
演奏された曲目は60年代のアメリカのフォークソングが中心で、出演者は全員他に本業を持っているアマチュア演奏家とのことでした。
この時代の音楽は、もちろん私はリアルタイムでは知りませんが、父が若い頃愛聴していたという、ボブ・ディランやピーター・ポール&マリー、ウディ・ガスリー、キングストン・トリオ、ブラザーズ・フォーといったアーティスト達の古いLPレコードが自宅に大量に保存されているため、私にもおなじみの曲がけっこうあります。
愛用のギターやバンジョー、ウッド・ベースなどを抱えながら交代でステージに上がる出演者の多くは、おそらくは父(今年56歳になります)と同世代のおじさま方なのでしょうか、いかにも過ぎ去った青春時代に自分達の思いを回帰させるように感慨深げに、しかしとてもいい表情でマイクに向かっておられました。
普段は「プロテスト・フォーク? ああ、感情的で陳腐な反戦歌ね」と冷淡な気持ちしか持っていなかった私も、ビールやワインを傾けながら、彼らの熱い歌声に聴き入っているうちにいつしかその世界の虜になり、気がついてみたら「花はどこへ行った」「悲しみのジェットプレーン」「グッドナイト・アイリーン」「500マイルも離れて」などのおなじみのナンバーを自分から熱っぽく唱和していました。
その中でもやはり一番心を揺さぶられたのが、ボブ・ディランの名曲「風に吹かれて」でした。
歌詞の内容はよく知られているとおり、決して声高に戦争反対を叫んだり、体制批判をしているわけではありません。
にも拘らず、この曲が時空を超えてなお聴く人の胸を打つのは、飾り気のないアコースティック・サウンドに乗って淡々と歌われている素朴な歌詞の中にこそ、当時のアメリカの若者たちの激しい「怒り」が、強烈なメッセージとなって昇華しているからではないでしょうか?
素敵なおじさま方の演奏にすっかり感動した私は、駅から自宅への道すがら、ほろ酔い気分でこの歌を何度も口ずさみながら、来週自分に残された最後のお務めに思いを馳せていました。
今さらの感はありますが、「平和ボケ」トピに相応しい歌として、これを贈ります。
Blowin' in the wind
How many roads must a man walk down before they call him a man?
どれほどの道のりを歩いたら、人は大人と呼ばれるようになるのだろうか?
How many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand?
どれほどの波濤を乗り越えたら、白い鳩は砂浜に安息の場を見い出せるのだろうか?
How many times must the cannon balls fly before they're forever banned?
どれほどの砲弾が飛び交えば、戦いが永久に禁じられるようになるのだろうか?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.
だが友よ、その答えは風に吹かれて消えていってしまうのだ。
How many years must a mountain exist before it is washed to the sea?
どれほどの年月を耐え忍べば、山は海に潤されることが出来るのだろうか?
How many years can some people exist before they're allowed to be free?
どれほどの年月を耐え忍べば、人は自由を手にすることが出来るのだろうか?
How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn't see?
どれほどの回数を重ねれば、人は現実から目をそむけることを止められるのだろうか?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.
だが友よ、その答えは風に吹かれて消えていってしまうのだ。
How many times must a man look up before he can see the sky?
どれほどの回数顔を上げれば、人は青空を目にすることが出来るのだろうか?
How many ears must one man have before he can hear people cry?
どれほどの耳を持てば、人々の叫び声が聞けるのだろうか?
How many deaths will it take till he knows that too many people have died?
どれほどの命が失われれば、大勢の人々の死に気づくのだろうか?
The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.
だが友よ、その答えは風に吹かれて消えていってしまうのだ。
(意訳:steffi_10121976)
これは メッセージ 1 (light_cavalryman さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/a1hjbfoba5dca51a1ia4na4aait20_1/14278.html