滑稽なボンボンの誤訳
投稿者: oxnardnokakashi 投稿日時: 2005/12/14 18:11 投稿番号: [85610 / 118550]
>Clearly, there are signs of optimism within the report; equally clear, Iraqis are impatient with the American presence and eager to take the reins of their new nation. That sentiment ― expressed in one way or another by Sunni, Kurd and Shia alike ― (この報告には、楽観の兆候があること明らかだ。しかし、同様に明らかなことは、イラク国民は米国の存在に耐えられないし、新しい国を自分たちで支配することを強く望んでいることだ。この感情は、表し方の違いはあるにしても、スンニ、クルド、シーアで共通している。
微妙ないい方ではあるが、Iraqis are impatient with the American presence
とは「アメリカの存在に耐えられない」という意味ではない。impatient とは「やきもきする」とか「短気になっている」という意味だ。つまりいつまでもアメリカに任せておくことに我慢ができなくなっているという意味であってアメリカの存在そのものが「耐えられない」などという意味ではない。これはeager to take the rein
「早く手綱をとりたくてむずむずしている」という文章つつながるのだ。だから直訳ではなく意訳をするならば、
「イラク人はアメリカ任せにしていることにやきもきしており、早く自分達で手綱をとりたいとむずむずしている」というニュアンスになる。バカボンボンの悪意ある誤訳にだまされないように。
これは メッセージ 85605 (masajuly2001 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/85610.html