訂正:ペーストがスクランブルしてました…
投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2005/07/03 17:22 投稿番号: [74244 / 118550]
ナレーター:
マシューズさんにとって、軍人と民間人が入り混じった戦場は初めての体験でした。できれば、民間人は傷つけたくない。しかし、いつ逆襲されるかわからない──そんな恐怖の中で、投降を呼びかけていました。
(中略)
チャールズ・マシューさん:
(原文)'Cause we didn't know if they were civilians or... soldiers.
(訳文)我々には洞窟にいるのが民間人なのか兵士なのかわからなかった
インタビュアー:
(原文)But even though you'd ask them to come out, a lot of times they wouldn't come out?
(訳文)呼びかけても出てこなかったんですか?
チャールズ・マシューさん:
(原文)They still wouldn't come out.
(訳文)そうだ
出てこない
(原文)We could not bypass that and then permit people to attack as from the rear.
(訳文)そのままにしておくと
後から攻撃を受ける危険があった
【そして問題の箇所】
(原文)And so... many times, we'll just toss a concussion grenade in the cave.
(訳文)だからその時は洞窟に手りゅう弾を投げ入れた
ナレーター:
「でてこい」「でておいで」ジャングルにアメリカ兵の声が響きます。捕虜になることを頑なに拒んでいた人たちも、逃亡生活が長引き、限界にきていました。
これは メッセージ 74243 (etranger3_01 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/74244.html