>テロの定義の訳
投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/12/05 07:37 投稿番号: [58952 / 118550]
スピカさんのその訳は、文章がスラスラと読めるという点で、日本語として自然な表現になってて上出来だと思います。
a population を「特定の集団」と訳すのにも賛成です。
>intimidate はto do or to abstain from doing any act.につながるんとちゃうの?と思いましたが、自信はありません。
intimidate a population (人々を脅迫する)
compel a government(政府に圧力をかける)
かのどちらかにあてはまり(目的)、その手段として非戦闘員を攻撃すればテロということですね。
9・11をはじめ、イスラム過激派による民間人への攻撃は、「手段」として上記の条件を満たしますが、その目的は何なのでしょうか?
気狂いによる殺人でしかないのなら単なる「犯罪」です。
イスラム過激派は、アメリカ政府に何らかの圧力をかけたいのでしょうか・・・。それもあるでしょう。
が、それよりもイスラム原理主義という価値観を共有しない人達(a population) を威嚇するのが主な目的だと思います。
いずれにしろテロの集団であることは間違いないです・・・。
これは メッセージ 58951 (spica_022 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/58952.html