対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>テロの定義の訳

投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/12/05 07:37 投稿番号: [58952 / 118550]
スピカさんのその訳は、文章がスラスラと読めるという点で、日本語として自然な表現になってて上出来だと思います。

a population を「特定の集団」と訳すのにも賛成です。

>intimidate はto do or to abstain from doing any act.につながるんとちゃうの?と思いましたが、自信はありません。

intimidate a population (人々を脅迫する)
compel a government(政府に圧力をかける)

かのどちらかにあてはまり(目的)、その手段として非戦闘員を攻撃すればテロということですね。

9・11をはじめ、イスラム過激派による民間人への攻撃は、「手段」として上記の条件を満たしますが、その目的は何なのでしょうか?

気狂いによる殺人でしかないのなら単なる「犯罪」です。


イスラム過激派は、アメリカ政府に何らかの圧力をかけたいのでしょうか・・・。それもあるでしょう。

が、それよりもイスラム原理主義という価値観を共有しない人達(a population) を威嚇するのが主な目的だと思います。

いずれにしろテロの集団であることは間違いないです・・・。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)