対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

テロの定義の翻訳、やり直し

投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/12/03 13:48 投稿番号: [58800 / 118550]
>身代金のための誘拐なら「犯罪」
>自衛隊を撤退させるための誘拐なら「テロ」

こう書いた後、

>テロとは(テトによる改訂版)

>「その行為の性質または状況で、一部の人口を脅したり、政府や国際機関に強制的にある行動をさせたり妨げるのが目的で、民間人または非戦闘員を意図的に殺害したり重傷を負わせる、いかなる行為である」

を読み直すと矛盾を感じるので、翻訳に再挑戦。

原文:

"any action that is intended to cause death or serious bodily harm to civilians or non-combatants, when the purpose of such act, by its nature or context, is to intimidate a population, or compel a government or an international organization to do or to abstain from doing any act."

テロとは(エトちゃんによる粗訳):

「文民や非戦闘員を死亡せしめたり、深刻な身体的危害を加えることを意図し、かつその行動の本質またはその前後において、一定の人々を恫喝する、あるいは国家政府や国際機関に特定の行動を取らせること若しくは取らせないことを目的に行われるあらゆる行為」

原文を簡略:

"any action that is intended to cause serious bodily harm to civilians, when the purpose of such act is to intimidate a population"

「民間人に重傷を負わす意図があり、その行為の目的が一部の人口を威嚇する事にある場合のあらゆる行為(がテロである)」

修飾辞を付け足す:

「民間・非戦闘員を殺害または重傷を負わす意図があり、その行為の性質や内容による目的が、一部の人口を威嚇する、または政府や国際機関に特定の行動をとらせる(あるいはとらせない)事にある場合のあらゆる行為(がテロである)」

って事で、エトちゃんの粗訳の方が文法的に忠実な訳だったかも。

で、「自衛隊を撤退させなければ人質を殺すと脅迫する」のは、「日本政府に特定の行動をとらす目的で、民間人である人質を殺害する意図がある」ということなのでテロとなります。

米軍によるファルージャの攻撃は?

「ファルージャ市民を威嚇する目的で、ファルージャ市民(民間人)を殺害する意図がある」攻撃であったのならテロということになりますが、反米武装勢力を退治する課程で市民が犠牲になった場合は、その市民の犠牲は意図的ではないし、武装勢力は正式な「戦闘員」ではなくても「非戦闘員・民間人」でもないので、武装勢力という一部の人口を攻撃(威嚇)するのはテロにはなりません・・・。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)