対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

粗訳でも御粗末なGTの翻訳

投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/12/02 14:23 投稿番号: [58710 / 118550]
エトちゃんの訳は意味不明だと思うよ。僕がいうのもなんだけど、やっぱり日本語の情緒がわかってないようだね。もう一度原文とそのおそまつな粗訳を読みなおす事をお推めします。

まず原文:

It reportedly proposes a definition of terrorism as "any action that is intended to cause death or serious bodily harm to civilians or non-combatants, when the purpose of such act, by its nature or context, is to intimidate a population, or compel a government or an international organization to do or to abstain from doing any act."

テロとは(エトちゃんによる粗訳):

「文民や非戦闘員を死亡せしめたり、深刻な身体的危害を加えることを意図し、かつその行動の本質またはその前後において、一定の人々を恫喝する、あるいは国家政府や国際機関に特定の行動を取らせること若しくは取らせないことを目的に行われるあらゆる行為」

エトちゃんの訳を分解:

文民や非戦闘員を(to civilians or non-combatants)
死亡せしめたり、深刻な身体的危害を加えることを意図し(intended to cause death or serious bodily harm)
かつ(when)
その行動の本質またはその前後において(of such act, by its nature or context)
一定の人々を恫喝するあるいは(is to intimidate a population or)
国家政府や国際機関に(compel a government or an international organization)
特定の行動を取らせること若しくは取らせないことを(to do or to abstain from doing any act)
目的に行われるあらゆる行為(the purpose)(any action that is)


分解後に手直し:

その行為の性質または状況で(of such act, by its nature or context)
一部の人口を脅したり(is to intimidate a pop ulation or)
政府や国際機関に(a government or an international organization)
強制的にある行動をさせたり妨げるのが目的で(when the purpose)(compel)(to do or to abstain from doing any act)
民間人または非戦闘員を(to civilians or non-combatants)
意図的に殺害したり重傷を負わせる(intended to cause death or serious bodily harm)
いかなる行為である(any action that is)

テロとは(テトによる改訂版)

「その行為の性質または状況で、一部の人口を脅したり、政府や国際機関に強制的にある行動をさせたり妨げるのが目的で、民間人または非戦闘員を意図的に殺害したり重傷を負わせる、いかなる行為である」

要するにテロとは政治目的な犯罪。

身代金のための誘拐なら「犯罪」
自衛隊を撤退させるための誘拐なら「テロ」

こんな明白な事の定義付けに時間を潰している国連って・・・・バカじゃないの・・・
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)