対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>とおりすがりですが:be treated from

投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/11/29 03:21 投稿番号: [58486 / 118550]
urbannet2 さん、英語のみの横レス歓迎です。

隣にネイティヴ・スピーカーがいるので、「この文章おかしくない?」と尋ねてみました。

最初は気付きませんでしたが、僕がここ「from」でいいの?と聞き直すと、「for」にすべきだねと返ってきました。

ということで目立つ誤ちではないし、意味を変えてしまう誤ちではないようです。

単なるケアレスミスでしょうが、それだけ丁寧に校訂されてない記事だということになります。元々Stars and Stripes は軍基地内のコミュニティ新聞。しかもこの文章が載ったのは、European Edition で、ヨーロッパ向けに発信されたものです。少々のケアレスミスは許容範囲なのでしょう。が、それをニュースソースにして大騒ぎする人達がいるという事です。Al Jazeera にも掲載されたので、このストーリには続きがあるでしょう。

ついでにYahoo 辞書から抜粋

===========

treat

処置を施す
4 〔病人〕を治療する;〔負傷など〕の手当てをする;〔人〕に治療する〈for ..〔病気〕の〉([類語]完全に治すわけではない; →cure).

・ The doctor 〜ed my broken leg.
医者は僕の足の骨折の手当てをしてくれた.
・ I was 〜ed for a decayed tooth today.
今日虫歯の治療をしてもらった.

==============================

"I was treated for a decayed tooth" と例文にあるように、「from」ではなくて「for」が文法的に正しいとおもいます。

>つまり「負傷という原因によって、治療を受けた」の意味になるのではないかとおもいます。treat   forのように動詞と前置詞との結合が強く、両者一体化して他動詞となっている例ではなく、treatとfromは結合力が弱く、そのために一体化していないのだろう、と推測するのですが。

何となく理解できるのですが、「負傷という原因によって治療を受けた」とまわりくどい言い方をしなくても、「負傷で治療を受けた」という表現が一般的ですよね・・・。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)