対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

とおりすがりですが:be treated from

投稿者: urbannet2 投稿日時: 2004/11/28 19:29 投稿番号: [58464 / 118550]
  たまたまとおりすがりにちらりと拝見したので、経緯も知らずに英語のみにかんして横レス失礼します。

  原文の新聞記事は知りませんので、すみませんが引用なさっている箇所のみにかんして、

--------------
As of Tuesday, 20,802 troops have been treated at Landstuhl from injuries received in Operations Iraq Freedom and Enduring Freedom.
--------------

のbe treated fromをタイピングミステイクと推測なさっているようですが、このfromは原因をあらわす「〜によって」の意味ではないでしょうか。

  つまり「負傷という原因によって、治療を受けた」の意味になるのではないかとおもいます。treat   forのように動詞と前置詞との結合が強く、両者一体化して他動詞となっている例ではなく、treatとfromは結合力が弱く、そのために一体化していないのだろう、と推測するのですが。

  ちなみに私は長期在米経験はありませんし、むろん米語のネイティヴ・スピーカーでもありませんので、とんでもない勘違いかも知れませんが。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)