あのね、テト
投稿者: GivingTree 投稿日時: 2004/11/27 04:22 投稿番号: [58357 / 118550]
日本語的に「息を止めてまってる」という言葉はおかしいの。あの直訳ではカカシさんの意図する言葉にはならないの。「息を止める」だけに区切って考えてもしょうがないんだよ。フルに「息を止めてまってる」まで全部を対象にしないと。
カカシさんの目的は人を晒して辱めることだったわけだから、彼女は敢えて本当の意味がわからないように言ったという。でも違うと思う。
カカシさんが日本語にない表現を英語でそのまま直訳するときの癖がそこに出ているから。これは日本語カタコトの人が出てしまう1つの特徴のようなもの。その不自然さが際立って、単なる意地の悪い直訳というよりは、カカシさんのその時点での精一杯の直訳がそうであったのだと思える。
「息を潜める」は「息を止める」と同義では決して無い。まして、カカシさんが意図する「息を止めててやるからその間に答えてみな。できないだろ」という意味合いにはならない。日本語でこの場合、どういうか?
「悔しかったら間髪入れずに言ってみな」
こう言う。
または、答えを求めている場合は
「間髪入れずに答えろよ。できもしないくせに」
という風にになる。
つまり英語にすると、
Answer quickly while I'm holding my breath... if you can.
となる。
何も英語の「I'll be holding my breath」という皮肉の込められた表現に日本語を合わせる必要はない。似たような表現は、語彙も表現力も豊かな日本語にもある。カカシさんには、その日本語で同じことを伝えることができなかった。まあ、意図的にしなかった、と彼女は言っているが。
だからこの場合は「息を呑む」はまったく別の表現になる。それに英語ではこの場合は「hold」じゃなくて「catch」です。
catch one's breath=息を呑む
hold my breathに対する訳としては適していない。
>と発言したエトちゃんこそ日本語の情緒が判ってないですね
see for yourself, Mr. tet.
これは メッセージ 58354 (tet010101 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/58357.html