拙い翻訳力はお互い樣>エトちゃん
投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/10/31 03:02 投稿番号: [56916 / 118550]
エトちゃんはプロとして翻訳でメシを食ってるかもしれませんが、だからといって自分の翻訳が完璧だと思うのは自信過剰というもの。
プロによるパソコンとかの説明書の翻訳を読んで呆れた経験は誰にでもあるはず。
謙虚になりましょう>エトちゃん。
さて本題。
確かに僕は誤解してました。
まず、「過剰死亡」という専門用語があるのかどうか知らないが、エトちゃんの解釈も間違ってます。
エト氏>excess death(過剰死亡)って用語、実在しますよ。ここで述べられている「過剰死亡」とは、通常戦争で犠牲になると見積もられる数を超える数の犠牲のことです。
エト氏>「2003年のイラク侵攻以降、10万人以上の過剰(な)死亡者が発生」
(な)は僕が追加。
ここでいう通常、過剰とは、戦前(通常)と戦後(通常+過剰)の話。そもそもエトちゃんのいう「通常戦争」なんんてあるのか?
「通常+過剰=10万」と思いこんだのが僕の誤解だが、過剰だけで10万ということらしい。通常の部分がどれだけか判ると、過剰の規模が把握できるのだが、この報道はプロパガンダ。事実よりもshock value に重点を置いている。だからバカサヨがとびつくはずだったのに、不思議と「紙はみえない」以外には誰もとりあげてない。アメリカでも殆んど話題になってない。バカサヨも賢くなってきたという事だろうか・・・。
>世界日報は立派な新聞社です。
立派な新聞社でもバカサヨの記者はいるでしょう?朝日新聞も立派な新聞社ですよ。イギリスのガーディアンも、アメリカのNY Times も LA Times も・・・。
「権威に弱いエトちゃん」 by tet
これは メッセージ 56872 (etranger3_01 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/56916.html