ボンボンが面白い
投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/08/17 05:02 投稿番号: [50852 / 118550]
ボンボンさぁ、訳間違ってるよ。
"remarkably flowed"がさぁ、どうして「ひどいんもんだ」になるの?
「顕著に流れた」でしょうが・・・。
上記は冗談です。文脈から判断して、ボンボンの訳は正しいのですが、falwed が flowed とスペルが間違っている。ボンボンがミスタイプしたのなら、それぐらいでからかいもしないのですが、原文から間違ってるのです。肝心なとこでズッコケたミススペルをする Islamic Online という新聞の程度がわかるという事です。
ついでに、ボンボンと一緒に発音の練習。
flowed (流れた), flawed(欠点のある), fraud(詐欺) と繰り返してください。
「フロード、フロード、フロード」ですね。
もちろん英語では発音が違うのですが、この辺が区別できるようになるまで結構苦労します。
flowed と flawed の違いは、「ow」と「aw」ですが、単に「オ」と「ア」の違いではないんですね。英語には母音が13くらいあるそうです。その微妙な違いが日本人には難しい。
flawed と fraud は L と R の違いですが、これも日本人は苦労します。
僕はペラペラですか?とんでもないです。今でも苦しんでます。Burbank という地名があるのですが、未だに僕は発音できません。「バーバンク」と発音しても通じないのです・・・。
って事で、「アホ・マヌケ」と口にする人ほどそうだという証明と、英語の発音の難しさについてコメントさせてもらいました。
これは メッセージ 50808 (masajuly2001 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/50852.html