対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

gop_njさん お願いがございます。

投稿者: neo_con_spiracy 投稿日時: 2004/08/13 17:37 投稿番号: [50409 / 118550]
>>原文中の知事本人の説明は少なくとも浮気が原因↓。

>>"Given the circumstances surrounding the affair
and its likely impact upon my family and my ability to govern,
I have decided the right course of action is to resign,"
McGreevey said.

>良く読みましょうね!
>上の原文のどこに「浮気が原因」とかいてあるのでしょうかね。

正直私は英語が得意ではありません。
上記の英文を下記のように理解いたしましたが、
間違っているならば正しい内容を是非、教えていただきたく存じます。
あらかじめお詫び申し上げますが、
掲示板の参加者の皆さんを騙すつもりはございませんでした。
gop_njさんが心配していらっしゃるように、
掲示板の参加者の皆さんが正しい理解をするための作業でございます。
お手数おかけしますが、翻訳の修正よろしくお願いします。

訳:
「浮気にまつわる状況と、
  それが、
  私の家族   及び   私の知事職遂行能力に
  あたえるかもしれない悪影響を考慮し、
  私は、正しい道は辞任することである   と決意した」
  とマクグリーヴィは語った。

上記のように理解し、繰り返しになりますが
知事本人が話した辞任の原因は、
浮気であると投稿いたしました。

上記の訳とは直接関係ありませんが、
今回の辞任が汚職その他のスキャンダル隠しである可能性は否定しません。

ただ、上記の英文をどのように正しく翻訳すればよいのか、
是非   ご教示願います。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)